https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/medical%3A-health-care/1614862-borderline.html

borderline

French translation: borderline, état limite

08:05 Oct 29, 2006
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / diabetes
English term or phrase: borderline
This slide marks end of discussion about pre-diabetes (or borderline abnormalities)
Christine HOUDY
France
Local time: 22:42
French translation:borderline, état limite
Explanation:
Juste une note

Le terme anglais est monopolisé en français par les psychiatres.
http://www.aapel.org/bdp/borderline.html

Pour le GDT :
borderline (Emprunts, calques)
Se dit d'une forme particulière de lèpre, intermédiaire entre la lèpre tuberculoïde et la lèpre lépromateuse.
Note :
Terme anglais signifiant ligne de séparation.

Pour quelques traductions plus "somatiques" vous pouvez également consulter www.granddictionnaire.com (En -> Fr).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-29 09:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Site québecois :
... intolérance au glucose (que l’on appelle improprement diabète «borderline»)
http://www.servicevie.com/01Alimentation/Conseils/conseil050...

"Intolérance au glucose" se traduit en anglais par "glucose intolerance".

... impaired glucose tolerance (“borderline diabetes”)
http://www.cmaj.ca/cgi/data/159/8/DC1/2
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 22:42
Grading comment
Un grand merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1borderline
Isabelle Villancher
3 +1subclinique
cjohnstone
1 +1borderline, état limite
Jean-Christophe Vieillard


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
borderline, état limite


Explanation:
Juste une note

Le terme anglais est monopolisé en français par les psychiatres.
http://www.aapel.org/bdp/borderline.html

Pour le GDT :
borderline (Emprunts, calques)
Se dit d'une forme particulière de lèpre, intermédiaire entre la lèpre tuberculoïde et la lèpre lépromateuse.
Note :
Terme anglais signifiant ligne de séparation.

Pour quelques traductions plus "somatiques" vous pouvez également consulter www.granddictionnaire.com (En -> Fr).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-29 09:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Site québecois :
... intolérance au glucose (que l’on appelle improprement diabète «borderline»)
http://www.servicevie.com/01Alimentation/Conseils/conseil050...

"Intolérance au glucose" se traduit en anglais par "glucose intolerance".

... impaired glucose tolerance (“borderline diabetes”)
http://www.cmaj.ca/cgi/data/159/8/DC1/2


Jean-Christophe Vieillard
Local time: 22:42
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Un grand merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drmanu49: borderline mais surtout pas état limite. Utiliser la suggestion de Catherine (subclinique) si cela doit être en français.
2 hrs
  -> merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
borderline


Explanation:
Le diabète «borderline»

Avant d'être déclarées diabétiques, certaines personnes peuvent souffrir d'intolérance au glucose (que l’on appelle improprement diabète «borderline»). Généralement, à ce stade, il est encore possible de prévenir le diabète en agissant sur son alimentation et son mode de vie.


Isabelle Villancher
Spain
Local time: 22:42
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone: oui , on utilise borderline
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subclinique


Explanation:
c'est l'autre façon en F de dire borderline
Subclinique mais bien réel!
je préfères subclinique qui est très utilisé, et qui signifie à traiter, mais pas encore pathologique ou en ts cas réversible

cjohnstone
France
Local time: 22:42
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drmanu49: Oui, cela correspond exactement à l'intention.
1 hr
  -> thks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: