Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Natural Health
English term or phrase:"The Body Ready Advanced CoQ10"
Promo for a new product. It's the ubiquinol form of CoQ10 which is more bioavailable than the ubiquinone form, thus the "body-ready" allegation. It has to be short form. All I can think of is "prêt à être assimilé par l'organisme/le corps". Any ideas for anything shorter please?
Voir par ex. "Lacto-lycopène, forme hautement bio-assimilable du lycopène de la tomate..." www.monguidesante.com/s-Isoxan vitamine.html
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-03-11 02:01:03 GMT) --------------------------------------------------
Un autre ex. : "Dans ce petit tube doré, un complexe exclusif au Pro-Calcium bio-assimilable, qui recharge la peau en calcium pour réactiver la cohésion entre les cellules et reconstituer profondément l'épiderme." http://www.votrebeaute.fr/astuces_et_conseils/
Dans ce cas-ci, je préfère utiliser "bio-assimilable" puisque c'est un "pitch" marketing de la part de mon client. Merci, Isabelle. 4 KudoZ points were awarded for this answer
(Sorry, I still don't know all the logistics of this KudoZ thing! I'm trying to add a note to Odin's own note.)
00:35 Mar 11, 2008
If it were THAT easy, Odin! It's in softgel form so it is already "prêt-à-prendre". The manufacturer wants to convey that his product is "body-ready", meaning that usually CoQ10 is available on the market as ubiquinone, and therefore the body has to convert it into ubiquinol in order to be able to assimilate/use it. Here the CoQ10 is already offered as ubiquinol, therefore the body can assimilate/use it right away, thus "body-ready".
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
"the body ready advanced coq10"
prêt à appliquer
Explanation: "Appliquer" seems better to me, more practical and shorter.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2008-03-11 00:21:19 GMT) --------------------------------------------------
Sorry then. Sure it would seem weird ^_^
Then what about "prêt-à-prendre"? That sounds a bit like "prêt-à-porter" so implying that the effects are visible.
Might not be my brightest idea, but if that can help ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2008-03-11 00:39:54 GMT) --------------------------------------------------
Then sorry, I can't think of something more efficient than what you had offered in the first place.
Good luck!
Odin Joly France Local time: 12:10 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: I'm sorry, Odin, I forgot to mention that it is a natural health supplement, taken orally.
Asker: If it were THAT easy, Odin! It's in softgel form so it is already "prêt-à-prendre". The manufacturer wants to convey that his product is "body-ready", meaning that usually CoQ10 is available on the market as ubiquinone, and therefore the body has to convert it into ubiquinol in order to be able to assimilate/use it. Here the CoQ10 is already offered as ubiquinol, therefore the body can assimilate/use it right away, thus "body-ready".
Voir par ex. "Lacto-lycopène, forme hautement bio-assimilable du lycopène de la tomate..." www.monguidesante.com/s-Isoxan vitamine.html
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-03-11 02:01:03 GMT) --------------------------------------------------
Un autre ex. : "Dans ce petit tube doré, un complexe exclusif au Pro-Calcium bio-assimilable, qui recharge la peau en calcium pour réactiver la cohésion entre les cellules et reconstituer profondément l'épiderme." http://www.votrebeaute.fr/astuces_et_conseils/
Isabelle Berquin Local time: 06:10 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Grading comment
Dans ce cas-ci, je préfère utiliser "bio-assimilable" puisque c'est un "pitch" marketing de la part de mon client. Merci, Isabelle.
Notes to answerer
Asker: Ça pourrait très bien aller, Isabelle, car c'est court et c'est ce qu'il me faut! ;)
13 hrs confidence:
"the body ready advanced coq10"
Biodisponibilité
Explanation: Tout simplement.
Dans le domaine médical, la biodisponibilité correspond à la capacité du médicament ou dans le cas présent de l'enzyme à libérer son principe actif.
-------------------------------------------------- Note added at 13 heures (2008-03-11 13:24:34 GMT) --------------------------------------------------
Donc dans la phrase "biodisponible".
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-03-11 14:31:38 GMT) --------------------------------------------------
Et bien, je dirais que toute dépend de la forme du produit (gellule ou crème).
J'aurais plutôt utilisé bio-assimilable pour une crème (assimilée par la peau).
Mais, si j'ai bien compris, dans le cas présent il s'agit plutôt d'un complément nutritionnel sous forme de gellule.
Mais je peux me tromper !
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-03-11 14:45:55 GMT) --------------------------------------------------
Très heureuse d'avoir pu t'aider Chris !
Séverine Bonnet France Local time: 12:10 Works in field Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Séverine, quelle serait alors la différence entre "biodisponible" et "bio-assimilable/bioassimilable" dans ce cas-ci?
Asker: Oui, exactement, c'est sous forme de gélule, Séverine. Merci!