Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "The Body Ready Advanced CoQ10"

French translation: bio-assimilable



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"The Body Ready Advanced CoQ10"
French translation:bio-assimilable
Entered by:ChrisGT
Options:
- Contribute to this entry

11:44pm Mar 10, 2008Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Natural Health
English term or phrase: "The Body Ready Advanced CoQ10"
Promo for a new product. It's the ubiquinol form of CoQ10 which is more bioavailable than the ubiquinone form, thus the "body-ready" allegation. It has to be short form. All I can think of is "prêt à être assimilé par l'organisme/le corps". Any ideas for anything shorter please?
ChrisGT
Canada
Clarification request(s) and response
ChrisGT: 12:35am Mar 11, 2008: (Sorry, I still don't know all the logistics of this KudoZ thing! I'm trying to add a note to Odin's own note.) - If it were THAT easy, Odin! It's in softgel form so it is already "prêt-à-prendre". The manufacturer wants to convey that his product is "body-ready", meaning that usually CoQ10 is available on the market as ubiquinone, and therefore the body has to convert it into ubiquinol in order to be able to assimilate/use it. Here the CoQ10 is already offered as ubiquinol, therefore the body can assimilate/use it right away, thus "body-ready".
ChrisGT: 12:14pm Mar 11, 2008: Éric... - Ce n'est pas une crème, c'est un supplément alimentaire... ;) Merci quand même!

bio-assimilable
Explanation:
Une suggestion...

Voir par ex. "Lacto-lycopène, forme hautement bio-assimilable du lycopène de la tomate..."
www.monguidesante.com/s-Isoxan vitamine.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-11 02:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Un autre ex. : "Dans ce petit tube doré, un complexe exclusif au Pro-Calcium bio-assimilable, qui recharge la peau en calcium pour réactiver la cohésion entre les cellules et reconstituer profondément l'épiderme."
http://www.votrebeaute.fr/astuces_et_conseils/
Selected response from:

Isabelle Berquin
United States
Note from asker to answerer
Dans ce cas-ci, je préfère utiliser "bio-assimilable" puisque c'est un "pitch" marketing de la part de mon client. Merci, Isabelle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bio-assimilable
Isabelle Berquin
4BiodisponibilitéSéverine Bonnet
4prêt à appliquerOdin Joly


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"the body ready advanced coq10" prêt à appliquer

Explanation:
"Appliquer" seems better to me, more practical and shorter.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-03-11 00:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry then. Sure it would seem weird ^_^
Then what about "prêt-à-prendre"? That sounds a bit like "prêt-à-porter" so implying that the effects are visible.

Might not be my brightest idea, but if that can help ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-03-11 00:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Then sorry, I can't think of something more efficient than what you had offered in the first place.
Good luck!

Odin Joly
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: I'm sorry, Odin, I forgot to mention that it is a natural health supplement, taken orally.

Asker: If it were THAT easy, Odin! It's in softgel form so it is already "prêt-à-prendre". The manufacturer wants to convey that his product is "body-ready", meaning that usually CoQ10 is available on the market as ubiquinone, and therefore the body has to convert it into ubiquinol in order to be able to assimilate/use it. Here the CoQ10 is already offered as ubiquinol, therefore the body can assimilate/use it right away, thus "body-ready".

Asker: Thank you just the same, Odin!

Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"the body ready advanced coq10" bio-assimilable

Explanation:
Une suggestion...

Voir par ex. "Lacto-lycopène, forme hautement bio-assimilable du lycopène de la tomate..."
www.monguidesante.com/s-Isoxan vitamine.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-11 02:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Un autre ex. : "Dans ce petit tube doré, un complexe exclusif au Pro-Calcium bio-assimilable, qui recharge la peau en calcium pour réactiver la cohésion entre les cellules et reconstituer profondément l'épiderme."
http://www.votrebeaute.fr/astuces_et_conseils/

Isabelle Berquin
United States
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Dans ce cas-ci, je préfère utiliser "bio-assimilable" puisque c'est un "pitch" marketing de la part de mon client. Merci, Isabelle.
Notes to answerer
Asker: Ça pourrait très bien aller, Isabelle, car c'est court et c'est ce qu'il me faut! ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree GILLES MEUNIER: parfait
2 hrs
  -> Merci, Gilles!

agree Eric BILLY: bien que bio-disponible est meilleur scientifiquement, car on le sait tous, les molecules des cremes ne penetrent pas dans nos cellules donc pas vraiment "assimilables"
6 hrs
  -> Merci, Eric!
Login to enter a peer comment (or grade)


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"the body ready advanced coq10" Biodisponibilité

Explanation:
Tout simplement.
Dans le domaine médical, la biodisponibilité correspond à la capacité du médicament ou dans le cas présent de l'enzyme à libérer son principe actif.


--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-03-11 13:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Donc dans la phrase "biodisponible".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-11 14:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Et bien, je dirais que toute dépend de la forme du produit (gellule ou crème).
J'aurais plutôt utilisé bio-assimilable pour une crème (assimilée par la peau).
Mais, si j'ai bien compris, dans le cas présent il s'agit plutôt d'un complément nutritionnel sous forme de gellule.
Mais je peux me tromper !

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-03-11 14:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

Très heureuse d'avoir pu t'aider Chris !

Séverine Bonnet
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Séverine, quelle serait alors la différence entre "biodisponible" et "bio-assimilable/bioassimilable" dans ce cas-ci?

Asker: Oui, exactement, c'est sous forme de gélule, Séverine. Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list