KudoZ home » English to French » Medical: Health Care

out-of-sorts feeling

French translation: C\'est \"se sentir mal\"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:out-of-sorts feeling
French translation:C\'est \"se sentir mal\"
Entered by: kerbager
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:46 Apr 5, 2008
English to French translations [PRO]
Medical: Health Care
English term or phrase: out-of-sorts feeling
Malaise A feeling of general discomfort, distress, or uneasiness; an out-of-sorts feeling.
kerbager
Canada
Local time: 11:47
C'est "se sentir mal"
Explanation:
Ce n'est pas "se sentir pas bien" - qui n'est pas français.
"Je me sens mal" = j'ai la nausée ET/OU j'ai la tête qui tourne ET/OU mes jambes se dérobent ET/OU je vais m'évanouir.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 16:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Note : je recommence pour la 3e fois:-(( Orange a apparemment autant de problèmes que Yahoo aujourd'hui.
Traduction proposée de la phrase :
Pour commencer, on parle en FR de "sensation de malaise", plutôt que de "malaise", ce qui fait que la définition est moins indispensable en FR qu'en anglais car, même les plus incultes français savent ce qu'est un malaise /une sensation de malaise, contrairement aux anglophones, car malaise = mal à l'aise. Ce qui est tout à fait évident pour des Français. Donc inutile de vous étendre dans la traduction FR. C'est aux anglophones qu'il faut expliquer ce que ça veut dire.
Compte tenu de tout ceci, ma tra

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 16:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Suite :4e fois que je tente de m'exprimer (ras le bol) !!
Compte tenu de tout ceci, ma traduction sera la suivante :
"Malaise (sensation de) : Sensation/impression de mal-être, physique (tête qui tourne, nausées, jambes flageolantes, etc.) ou moral (état dépressif, "mal dans sa peau", voire suicidaire - chez l'adolescent notamment); se sentir mal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 16:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Je précise à ceux à qui j'ai dit plus tôt que le malaise n'avait rien à voir avec la vraie pathologie qu'est la dépression que certaines choses ont changé à cause d'une certaine mécompréhension du terme anglais, celui-ci est en train de se forger une justification en tant que cause de suicide chez l'adolescent, tout en n'étant qu'une cause (très atténuée), parmi d'autres, de dépression chez l'adulte. L'échelle des comportements varie avec l'âge, OK, le problème c'est qu'un EN uniformiste prétend se substituer aux nuances du FR. Pas d'accord !!
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 17:47
Grading comment
merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1C'est "se sentir mal"
Catherine GUILLIAUMET
4 +2pas en formexxx::::::::::
4 +1patraque, mal fichu
Anne Farina
5not feeling quite up to the mark, malaise, uneasinessEllen Kraus
4ne pas se sentir bien d´aplomb / ne pas etre dans son assietteEllen Kraus
3 +1propositionxxxCMJ_Trans
3mal de foie/crise de foieliz askew


Discussion entries: 7





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proposition


Explanation:
normalement j'aurais dit 'un malaise général" mais là - éventuellement pas bien dans son assiette ?

xxxCMJ_Trans
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Usha KAIAVA TIROUVANZIAM
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pas en forme


Explanation:
pas en forme

xxx::::::::::
Iraq
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
32 mins
  -> Merci

agree  sktrans
57 mins
  -> merci sk

agree  sueaberwoman
1 hr
  -> Merci ! :)

disagree  Catherine GUILLIAUMET: Oui, dans un blog, pas en médecine.
3 hrs
  -> utilisé tout le temps à l'hopîtal
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
not feeling quite up to the mark, malaise, uneasiness


Explanation:
I am at a loss to understand what you expect the answerers to suggest. since in the second line there are listed some of the words´synonyms. As a rule it is not hyphenated.


Ellen Kraus
Austria
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne pas se sentir bien d´aplomb / ne pas etre dans son assiette


Explanation:
I apologize for the answer I gave a few minutes ago, it was English to English, instead of E-Fr

Ellen Kraus
Austria
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mal de foie/crise de foie


Explanation:
This seems to ring a bell somewhere...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-05 15:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Actually

I realise that this may be an unsuitable register here!

liz askew
United Kingdom
Local time: 16:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine GUILLIAUMET: La "crise de foie" est une invention du langage populaire français, qui n'a aucun fondement scientifique, le foie n'intervenant pas dans la digestion, contrairement à ce que beaucoup croient.
12 mins
  -> Sure thing, but I heard it said many years ago, and it is even said now. "out-of-sorts feeling" is a popular phrase too, and is non-specific.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
patraque, mal fichu


Explanation:
Other possibilities, depending on the context. It can mean mildly sick or depressed.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 16:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

This would not be used in a medical context, of course. Then I might say un état de fatigue général, une baisse de forme, maybe. Or asthénie ?

Anne Farina
France
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sueaberwoman: Ca marche aussi.
39 mins

neutral  hirselina: semble trop familier
1 hr

disagree  Catherine GUILLIAUMET: On est ici dans un cercle de spécialistes en médecine, pas dans un blog pour femmes au foyer Et ça n'a rien à voir avec la dépression, qui est une vraie pathologie, pas un vulgaire malaise.
2 hrs
  -> Ok, pas dans ce contexte, je suis d'accord.

agree  xxx::::::::::: tout à fait possible également
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
C'est "se sentir mal"


Explanation:
Ce n'est pas "se sentir pas bien" - qui n'est pas français.
"Je me sens mal" = j'ai la nausée ET/OU j'ai la tête qui tourne ET/OU mes jambes se dérobent ET/OU je vais m'évanouir.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 16:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Note : je recommence pour la 3e fois:-(( Orange a apparemment autant de problèmes que Yahoo aujourd'hui.
Traduction proposée de la phrase :
Pour commencer, on parle en FR de "sensation de malaise", plutôt que de "malaise", ce qui fait que la définition est moins indispensable en FR qu'en anglais car, même les plus incultes français savent ce qu'est un malaise /une sensation de malaise, contrairement aux anglophones, car malaise = mal à l'aise. Ce qui est tout à fait évident pour des Français. Donc inutile de vous étendre dans la traduction FR. C'est aux anglophones qu'il faut expliquer ce que ça veut dire.
Compte tenu de tout ceci, ma tra

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 16:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Suite :4e fois que je tente de m'exprimer (ras le bol) !!
Compte tenu de tout ceci, ma traduction sera la suivante :
"Malaise (sensation de) : Sensation/impression de mal-être, physique (tête qui tourne, nausées, jambes flageolantes, etc.) ou moral (état dépressif, "mal dans sa peau", voire suicidaire - chez l'adolescent notamment); se sentir mal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 16:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Je précise à ceux à qui j'ai dit plus tôt que le malaise n'avait rien à voir avec la vraie pathologie qu'est la dépression que certaines choses ont changé à cause d'une certaine mécompréhension du terme anglais, celui-ci est en train de se forger une justification en tant que cause de suicide chez l'adolescent, tout en n'étant qu'une cause (très atténuée), parmi d'autres, de dépression chez l'adulte. L'échelle des comportements varie avec l'âge, OK, le problème c'est qu'un EN uniformiste prétend se substituer aux nuances du FR. Pas d'accord !!

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 181
Grading comment
merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: 22.20 au Royaume Uni. I have just read the comments in the asker's box. I say, what a sorry state of affairs. Don't let it spoil your Sunday :-)
1 hr
  -> merci !

disagree  xxx::::::::::: Jamais entendu 'se sentir mal' ds. un contexte clinique sauf par les patients, pa
2 hrs
  -> et à qui croyez-vous que s'adresse le document de l'asker :-))) C'est pourtant évident qu'on tente d'expliquer qqchse à des patients. Si on s'adressait à des médecins, on ne serait pas tous là à perdre notre temps :-))))

agree  GILOU: sensation de malaise, c'est bien, c'est un nom en plus....en général to be out of sorts, c'est ne pas être dans son assiette. Même si le terme est dans la rubrique médicale, je ne suis pas sûr que ce soit un texte très scientifique.
2 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): GILOU, Drmanu49


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search