French translation: avoir accès (accéder) aux services de contraception
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Access contraceptive services
French translation:
avoir accès (accéder) aux services de contraception
On second thought (et même plus en fait), la formulation suivante serait la plus logique : "ASSESS 1) contraceptive services and 2) family planning NEEDS ...".
Il ne s'agirait pas d'aider les femmes et les couples à etc. mais "in order to" assess etc.
Dans ce texte, "planning familial" n'est pas toujours (en fait même trés rarement) entendu comme struture mais comme nécessité de plannifier. Les couples sont aidés à plannifier les grossesses et tous les aspects qui y sont liés. Le mot "planning" existe aussi en français. Donc: nécessité d'établir un planning, lorsqu'il s'agit de déterminer quand concevoir par exemple. Dans cette phrase, ce n'est donc pas "family planning needs" qui me dérange. Au contraire, considérant la présence du "and", cette nécessité de planifier se rapporte au verbe "Access". Dans ce sens, "assess" serait plus indiqué. Il reste que "assess contraceptive services" ne me dit rien.... Je vais demander une précision au client (demain). Merci encore
This indeed adds to the understanding. "Access contraceptive services" would seem correct (help the women/couples to get access to the services). The problem is then that "(help them) access... family planning needs and pregnancy intentions of women and couples" makes no sense. You can't "access needs and intentions".
PArdon c'est moi qui m'escuse !!! Je n'ai pas été clair...
C'est une coincidence....il s'agit toujours de SIDA en Afrique mais les documents (et les clients) sont différents. Il n'en reste pas moins, comme vous le supposez très justement, que l'esprit est le même.
Nous ne sommes pas au tribunal !!! Par chance nous pouvons encore "discutter" dans cette section !
Merci de votre aide précieuse.
J'ai présumé que cela faisait partie du document de la question "referral"... http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical:_health_...
Sorry, si cétait une erreur de ma part d'intervenir après la question de Stéphanie et que vous ne répondiez pas.
Je le promets, je ne le referai plus.
À mon avis, il n'y a pas de typo, c'est plutôt la suite de la phrase qui est bancale (manque un verbe, par exemple). Cela ne veut rien dire, mais si vous tapez "Access contraceptive services" sur le net, vous trouvez bien plus de résultats qu'avec "assess".
Si on admet l'hypothèse (probable !...) de la typo pour "Assess", alors je me demande si "évaluer les services de contraception" a un sens.
Service peut-il avoir une autre traduction possible ?
Assist HIV-infected women and couples to:
Identify their pregnancy intentions and family planning needs
Access contraceptive services and family planning needs and pregnancy intentions of women and couples
Je me réfère à quoi ? Le link ne fonctionne pas Beila.
Cela dit, c'est la première question que je pose sur ce document.
Le document est en effet plein de "assess" et effectivement "évaluer" simplifierait beaucoup.
Toutefois, s'agissant d'un texte élaboré avec TRADOS, je trouve étrange cette hypothétique "typo", mais je vais la vérifier.
Merci
À mon avis, cela aiderait d'avoir la phrase précédente et le type de doc exactement (s'agit-il de promouvoir le programme d'une organisation internationale, par ex.?)...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
access contraceptive services
Ouvrir l'accès au services de contraception
Explanation: I guess it's targeted at the people at large, not the medical services, so I guess the latter could be encouraged to 'ouvrir l'accès au services'
xxxmediamatrix Local time: 06:11 Native speaker of: English