ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Medical: Health Care

registration, registered

French translation: enregistrement, enregistré(e)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:registration, registered
French translation:enregistrement, enregistré(e)
Entered by: Drmanu49
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:56 Aug 29, 2011
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Medical imaging
English term or phrase: registration, registered
Context:
An Operator Manual about a new software application in medical imaging, that helps removing or reducing the artifacts on PET scan images…

The application is a PET/CT, non-invasive, image analysis, software application designed to support the viewing and manipulation of medical images from PET and CT imaging modalities. It provides the registrations of all gates of a gated PET to a single reference gate. This volume is referred to as PET Registered Gated (PET Reg Gated). It then combines the results of the registration process to generate a new motion-corrected 3D PET image volume. This volume is referred to as PET Registered median volume (PET Reg Med). This new volume looks statistically similar to the ungated PET image volume but has the blurring effect of respiration reduced or removed. In effect, the signal-to-noise of any moving feature should increase as compared to the same feature as measured in the ungated PET data set. The application provides a simultaneous visualization of gated PET and gated CT in a color overlay representation and the ability to play a cine movie loop through all available gates.
ARMAND DANO
France
Local time: 12:13
enregistrement, enregistré(e)
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2011-09-05 09:10:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

indéxé(e) would be graded for me, not recorded or saved.
Selected response from:

Drmanu49
Local time: 12:13
Grading comment
Of course, this is the first term that comes to mind, but I am not sure this is the right translation in this context. I thought of "indexer" or similar. I have sentences like "Save the registered image." The client is working on it and will make his own decision. I still hope to find other proposals in French documentation. But thanks a lot for your effort. I do appreciate.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1enregistrement, enregistré(e)
Drmanu49


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
enregistrement, enregistré(e)


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2011-09-05 09:10:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

indéxé(e) would be graded for me, not recorded or saved.

Drmanu49
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 632
Grading comment
Of course, this is the first term that comes to mind, but I am not sure this is the right translation in this context. I thought of "indexer" or similar. I have sentences like "Save the registered image." The client is working on it and will make his own decision. I still hope to find other proposals in French documentation. But thanks a lot for your effort. I do appreciate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS
2 hrs
  -> Thank you Savvas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Maya Fourioti


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 5, 2011 - Changes made by Drmanu49:
Edited KOG entryDrmanu49's old entry - "registration, registered" => "enregistrement, enregistré(e)"
Sep 5, 2011 - Changes made by Drmanu49:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: