KudoZ home » English to French » Medical: Health Care

aims at the best of the EU citizen

French translation: s'adresse à l'élite des citoyens européens

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aims at the best of the EU citizen
French translation:s'adresse à l'élite des citoyens européens
Entered by: boisa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:10 Mar 2, 2004
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Medical: Health Care
English term or phrase: aims at the best of the EU citizen
It is important that the development of health care is politically steered and aims at the best of the EU citizen
boisa
Belgium
Local time: 04:49
réflexions
Explanation:
Je ne suis pas un expert en anglais mais la phrase me semble bizarre à deux endroits. ("is" au lieu de "be" et "of" au lieu de "for"). Ou bien me trompais-je? Peut-être un tour du côté English-English clarifierait les choses.) J'aurais écrit:

"It is important that the development of health care be politically steered and aims at the best for the EU citizen". Dans ce cas les propositions ci-dessus traduiraient l'idée

Avec l'usage de "of" on pourrait comprendre qu'on doit s'adresser en priorité à la crème des citoyens EU (donc dans le genre: "s'adresse à l'élite des citoyens européens") pour par exemple promouvoir une camapagne (politique) en faveur du développement des politiques de santé

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2004-03-03 04:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

la \"camapagne\" est en réalité une campagne. Mes excuses!
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 22:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5réflexions
jemo
3 +4vise ce qu'il y a de mieux pour le citoyen de l'Union Européene
Genestelle
5 +1réflexions d'anglophone (cf. jemo)xxxCMJ_Trans
3Aspire au bien-être du citoyen de l'UEImane Ricard


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aspire au bien-être du citoyen de l'UE


Explanation:
dans le même ordre d'idée

Imane Ricard
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
aims at the best of the eu citizen
réflexions


Explanation:
Je ne suis pas un expert en anglais mais la phrase me semble bizarre à deux endroits. ("is" au lieu de "be" et "of" au lieu de "for"). Ou bien me trompais-je? Peut-être un tour du côté English-English clarifierait les choses.) J'aurais écrit:

"It is important that the development of health care be politically steered and aims at the best for the EU citizen". Dans ce cas les propositions ci-dessus traduiraient l'idée

Avec l'usage de "of" on pourrait comprendre qu'on doit s'adresser en priorité à la crème des citoyens EU (donc dans le genre: "s'adresse à l'élite des citoyens européens") pour par exemple promouvoir une camapagne (politique) en faveur du développement des politiques de santé

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2004-03-03 04:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

la \"camapagne\" est en réalité une campagne. Mes excuses!

jemo
United States
Local time: 22:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsarahl: exact best of ça fait penser à l'élite, les meilleurs citoyens (ceux qui votent peut-être ?) :)
2 mins

agree  Robintech
3 hrs

agree  Catherine GUILLIAUMET: je suis d'accord pour l'analyse. Le doc aurait-il des visées politiques en cette période de campagne pour les élections européennes ?
3 hrs

agree  Karin Dyson
3 hrs

neutral  Genestelle: voir l'ajoût dans ma proposition
6 hrs

agree  sktrans
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
réflexions d'anglophone (cf. jemo)


Explanation:
la phrase est effectivement bizarre sur le plan grammaticale. L'utilisation du mot "is" ne me choque plus. Il aurait fallu mettre "should be" mais la grammaire anglaise est en train de déraper et on écrit come on parle.... Le subjonctif est en voie de disparition (totale) en anglais. Donc on peut facilement traduire par "il importe que ... etc." en français.
Par contre, "aims at the best of the EU citizen" ne tient pas debout et j'en déduis que ce n'est pas un vrai anglophone qui a écrit ce texte. Il aurait fallu soit: aims at the best FOR the EU citizens OU aims at the best of the EU citizenS. Quelle que soit notre interprétation, il subsistera toujours une erreur quelque part!
Je pencherai en toute logique pour la solution (aims at the best FOR....)
"vise ce qu'il y a de mieux pour...."
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 10:48:11 (GMT)
--------------------------------------------------

grammatical (sans \"e\") bien sûr!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 10:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------

comme avec 2 \"m\"..... TYPO

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 11:24:17 (GMT)
--------------------------------------------------

for the EU citizen (sans le \"s\" dans le cas de cette construction - sinon mon explication ne tient pas la route)

xxxCMJ_Trans
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genestelle: oui - voir l'ajoût dans ma proposition
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
aims at the best of the eu citizen
vise ce qu'il y a de mieux pour le citoyen de l'Union Européene


Explanation:
réponse spontanée

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 3 mins (2004-03-03 11:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d\'accord avec les réflexions de jemo et cmj_trans. J\'ai lu vite et n\'ai pas vu le of. Sinon il m\'aurait ennuyé aussi.

Je reste cependant sur ma proposition de traduction car d\'une part être élitaire sur un thème de santé est très osé (et il manque le s à citizen) mais aussi parce que les prépositions sont souvent propices aux erreurs et aux confusions. Par exemple \"aims the best FOR somebody\" peut se traduire par \"viser le bien-être DE quelqu\'un\" (cf traduction d\'Imane). Le texte a peut-être été écrit ou traduit (!) par un non-anglophone qui avait ce type de structure en tête.

Genestelle
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hacene: seems to be the best way to put it.
5 mins

agree  chaplin: européenne
44 mins
  -> merci, j'ai toujours eu du mal avec les doubles consonnes qui ne répondent à aucune logique - ex: une paysanne persane

agree  Malika Black
1 hr

agree  Jean-Marc
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search