KudoZ home » English to French » Medical: Health Care

notice

French translation: guide

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:03 Aug 10, 2004
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: notice
I am translating a brochure called "Notice of health information privacy practices" (from HIPAA)for my local hospital in Portland Maine; the francophone base in Portland is mostly franco-american/canadian and african refugees from Togo, Congo, Rwanda.
In this title, I've translated the word "notice" by "Code" but the proofreader thinks it's too strong. I agree the word “Code” might have too much of a legal/rigid meaning but those practices come from a legal Act (HIPAA) so there is legal weight to them. The document is also meant to be accessible to anyone and should help anyone understands the Act so I am thinking using words such as “guide ” or "memento" instead of "Code"; the proofreader suggested "notice" "avis" or "notification" but they don't seem totally appropriate to me. For information, this is how I initially translated this title "Code des pratiques concernant la confidentialite des informations medicales".
I'll be very happy to read your suggestions. Thank you.
Sandrine
bubblegum
French translation:guide
Explanation:
sounds the best for me.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-10 15:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

guide d\'information sur.....

par exemple:

obtenir une copie de la politique de révision ... avons lu l’aide-mémoire (guide d’information)
sur l’évaluation ... et la protection de la vie privée et que ...

www.artscouncil.mb.ca/pdf/french/ Artist%20in%20Community%20-%20French%20%5B2004%20Mar%5D.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-08-10 15:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

une autre référence:

et l\'évaluation de la politique de santé ... au respect de la vie privée, a autorisé
ce ... un guide d\'information sur le dispositif « Agir/Déclarer/Prévenir ...

perso.wanadoo.fr/revue.mhp/ hygiene/declarobliga0120878.htm - 53k

HTH
Selected response from:

Michel A.
Local time: 10:56
Grading comment
I think "Guide" fits best as it both describe the content and the objet, the brochure.
Thank you!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1AVIS sur les procédures de confidentialité des données médicalesxxxCHENOUMI
4 +1avisxxxCHENOUMI
4 +1guide
Michel A.
3 +1Note d'information sur ...xxxESPARRON


Discussion entries: 10





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Note d'information sur ...


Explanation:
Si j'ai bien compris vos réserves et celles des relecteurs, je pense que c'est un bon compromis.

xxxESPARRON
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
I could have used that but I already have the word "informations" in the same sentence and I'm also dealing with a 12 page brochure; to me a "note" is shorter.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louis Sanguinetti: oui il n'y a pas de risques, j'ai aussi pensé à Pratiques
1 hr
  -> Merci, c'est sympa. Entre Guide d'information de Michel Lévy (why not) et Note d'information (de MySelf) les nuances sont impalbables et laissons le libre cours aux interprétations !

neutral  xxxCHENOUMI: Désolée, mais il y a déjà "information" par la suite dans le titre. >> Note d'information sur..."health information privacy practices" ?
3 hrs
  -> Dans votre proposition, vous ne dites pas informations mais données. Alors si on retient données (ce qui est une idée) ... aucune redondance !
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I could have used that but I already have the word "informations" in the same sentence and I'm also dealing with a 12 page brochure; to me a "note" is shorter.

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guide


Explanation:
sounds the best for me.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-10 15:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

guide d\'information sur.....

par exemple:

obtenir une copie de la politique de révision ... avons lu l’aide-mémoire (guide d’information)
sur l’évaluation ... et la protection de la vie privée et que ...

www.artscouncil.mb.ca/pdf/french/ Artist%20in%20Community%20-%20French%20%5B2004%20Mar%5D.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-08-10 15:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

une autre référence:

et l\'évaluation de la politique de santé ... au respect de la vie privée, a autorisé
ce ... un guide d\'information sur le dispositif « Agir/Déclarer/Prévenir ...

perso.wanadoo.fr/revue.mhp/ hygiene/declarobliga0120878.htm - 53k

HTH

Michel A.
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Grading comment
I think "Guide" fits best as it both describe the content and the objet, the brochure.
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxESPARRON
1 hr
  -> Merci

disagree  xxxCHENOUMI: La HIPAA a tjrs utilisé "AVIS" ds ttes ses traductions. De plus, c'est un contresens parce qu'ici, il s'agit bien d'un **AVIS** concernant les procédures de confidentialité des données/informations médicales. Voir les traductions officielles.
3 hrs
  -> Ce n'est pas un problème de dicos, mais de contexte encore une fois - vous avez trouvé "citer sans citer" ?

agree  DocT
2 days19 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Notice of health information privacy practices
AVIS sur les procédures de confidentialité des données médicales


Explanation:
Notice of health information privacy practices = AVIS sur les procédures de confidentialité des données médicales

14 Avril 2003
... NOUS VOUS DEMANDERONS DE NOUS CONFIRMER QUE VOUS AVEZ BIEN REÇU NOTRE **AVIS SUR LES PROCÉDURES DE CONFIDENTIALITÉ** HIPAA: **AVIS SUR LES PROCÉDURES DE ...
www.pennhealth.com/health/npp_fr.pdf

... trouverez **l’AVIS sur les Procédures de Confidentialité des Données Médicales** sur le site web suivant : http://www.chop.edu/about_chop/hipaa/npp.shtml
www.chop.edu/about_chop/ hipaa/pdf/HIPAA_Athrztn_French.pdf

xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shog Imas
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avis


Explanation:
Notice is almost translated as such. "Code" would be a clear mistranslation.
HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-08-10 15:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. I meant \"always\". The notice (avis) is indeed about those legal practices in terms of information privacy, but it is and remains \"un avis\". You cannot translate \"notice\" by \"code\", by no stretch of the imagination.:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 21 mins (2004-08-11 19:25:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PSPG- Hi, Despite the \"declining\" I know that you\'ll be using \"AVIS\" privately....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 41 mins (2004-08-11 19:45:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

-2, Intriguing Question: If you\'re SO satisifed with \"Guide\" as the CORRECT \"translation\" for this HIPAA official document, why did you give the fellow only 2 points?...

Reminder: For the sake of HIPAA terminology CONSISTENCY, when you use \'AVIS\' privately, you may just copy the full correct title from the official documents that I previously submitted!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 57 mins (2004-08-11 20:01:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quant aux accusations, elles ne m\'affectent guère. Quand j\'ai raison, certains croient pouvoir les utiliser pour masquer leurs choix erronés et attirer l\'attention de certains qui céderont vite au chantage.
-3: Très choquant que les documents officiels de la HIPAA soient ainsi manipulés au mépris de sa terminologie officielle et des références pertinentes. Un traducteur doit utiliser comme références, les documents déjà publiés et le vocabulaire déjà utilisé. Utiliser sa propre traduction en employant des critères très subjectifs, voilà ce qui est vraiment CHOQUANT pour la profession.

xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxESPARRON: Oui, sans doute, mais Sandrine trouve que cela ne lui convient pas tout à fait. Voilà pourquoi j'ai fait une autre proposition, en même temps d'ailleurs !!!
7 mins
  -> Que cela lui convienne ou pas, le terme "notice" qui est un avis ou une notice d'information, se traduit tjrs comme tel et non par un mot impropre.

agree  Karim Oualladi: avis dans le sens de recommandations et lettre d'informations
16 mins

agree  Sophieanne
18 mins

disagree  Michel A.: 'Avis' a été réfuté par asker, Je suis d'ac. avec ESPARRON, le traducteur a plus de contexte, il n'y a pas de traduction immuable et toujours vraie inscrite dans le marbre. tout est affaire de contexte. do not take it personnally please :-)))
1 hr
  -> Michel, l'option 'Neutral' ou 'Disagree' sert à indiquer un désaccord pour une réponse/trad. **incorrecte**. Cessez d'en abuser S.V.P. quand la traduction proposée est tout à fait correcte, adaptée et contextuelle !
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search