KudoZ home » English to French » Medical: Instruments

Ramp invalid for amt/rate

French translation: Dosage auto incompatible av. qté/débit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:01 Jun 22, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / infusion pump
English term or phrase: Ramp invalid for amt/rate
Ceci fait partie des strings, pour la localisation de mon texte. J'hésite à la fois sur le sens et la manière de le rendre, sachant qu'il faut faire court. Ramp times étant traduit par dosage automatique, j'ai pensé à Dosage auto non valide pour quant/débit...
Merci pour votre aide.

RAMP INVALID FOR AMT / RATE
Sophieanne
United States
Local time: 22:07
French translation:Dosage auto incompatible av. qté/débit
Explanation:
En fait je pense que votre idée est bonne, et que vous traduisiez (ou que cela ait été précédemment traduit) "Ramp times" par "dosage automatique" ne me heurte pas, il y a certainement une bonne raison (je suppose que cela qualifie en fait l'algorithme de diffusion de la substance), mais en ce qui concerne la traduction d'"invalid" par non valide ou invalide, je ne peux que m'insurger contre cet anglicisme pourtant extrêmement répandu.
Je sais que je risque de vous fâcher en disant cela...
Cependant dans l'hypothèse où "amt" veut "amount" (abréviation standard) et donc en effet quantité et "rate" débit (logique pour une pompe), je vous suggère de remplacer non valide (qui ne saurait concerner que les malades et les papiers et autres permis) par "incompatible avec" surout que je pense en effet que cela veut dire que si la quantité ou le débit requis est en dehors d'une certaine plage, il n'est pas possible d'opérer avec la pente de courbe d'injection voulue c'est à dire la méthode "ramp times".

Je vous suggère également d'abréger quantité en qté (comme qty en anglais), c'est ce que j'utilise habituellement sans avoir jamais eu de reproches.

HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 07:07
Grading comment
merci, et je suis d'accord avec vos remarques. Incompatible sonne mieux, c'est sûr. Je le garderai si la longueur de caractères m'y autorise (les anglicisme, je n'aime pas non plus, mais c'est plus court...)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Dosage auto incompatible av. qté/débit
Yves Georges


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ramp invalid for amt/rate
Dosage auto incompatible av. qté/débit


Explanation:
En fait je pense que votre idée est bonne, et que vous traduisiez (ou que cela ait été précédemment traduit) "Ramp times" par "dosage automatique" ne me heurte pas, il y a certainement une bonne raison (je suppose que cela qualifie en fait l'algorithme de diffusion de la substance), mais en ce qui concerne la traduction d'"invalid" par non valide ou invalide, je ne peux que m'insurger contre cet anglicisme pourtant extrêmement répandu.
Je sais que je risque de vous fâcher en disant cela...
Cependant dans l'hypothèse où "amt" veut "amount" (abréviation standard) et donc en effet quantité et "rate" débit (logique pour une pompe), je vous suggère de remplacer non valide (qui ne saurait concerner que les malades et les papiers et autres permis) par "incompatible avec" surout que je pense en effet que cela veut dire que si la quantité ou le débit requis est en dehors d'une certaine plage, il n'est pas possible d'opérer avec la pente de courbe d'injection voulue c'est à dire la méthode "ramp times".

Je vous suggère également d'abréger quantité en qté (comme qty en anglais), c'est ce que j'utilise habituellement sans avoir jamais eu de reproches.

HTH


Yves Georges
France
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci, et je suis d'accord avec vos remarques. Incompatible sonne mieux, c'est sûr. Je le garderai si la longueur de caractères m'y autorise (les anglicisme, je n'aime pas non plus, mais c'est plus court...)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search