KudoZ home » English to French » Medical: Pharmaceuticals

X arms

French translation: groupe (dans un essai clinique)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arm (in a clinical trial)
French translation:groupe (dans un essai clinique)
Entered by: Diane de Cicco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 May 23, 2005
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: X arms
"Common side effects occurring in the XXX arms more frequently than in the control group were mild to moderate and included conjunctival hemorrhage, eye pain and vitreous floaters. "

XX is a new drug. je ne comprends pas ce arms ici.
par avance merci!!!!!
V. H.
Local time: 18:35
groupes
Explanation:
groupe = bras (jargon d'études cliniques). Le mot "groupe passe peut-être mieux ici.
Selected response from:

Diane de Cicco
France
Local time: 18:35
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4brasStephanie Huss
4 +1groupes
Diane de Cicco
4treatment arms = groupeszaphod
2alors là??,
chaplin


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
x arms
bras


Explanation:
arm = bras dans le domaine des études cliniques


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-23 13:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

cf : \"3 bras : bosentan 125 mg x2/j (N = 74) ou bosentan 250 mg x2/j (N = 70) ou (...)\" sur afssaps-prd.afssaps.fr/html/ has/sgt/htm/avis/data/ct031349.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-23 13:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

bras = groupe : le groupe de patients prenant le médicament testé et le groupe prenant le placebo, par ex.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-23 13:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

cf \"La plupart des essais de médicaments nouveaux sont faits en comparaison avec un médicament de référence connu dont on connaît l’efficacité (comparateur). On parle de simple aveugle quand seul le patient ne sait pas dans quel groupe (bras) il se trouve durant l’essai (ce dernier y étant placé après tirage au sort : randomisation) et de double aveugle (double insu) quand ni le patient ni le médecin ne connaissent le bras thérapeutique. (...)\"

sur http://www.sclerose-en-plaques.com.fr/quotidien/traitements/...

Stephanie Huss
France
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Ascensio
8 mins

agree  Christelle OLIVIER
32 mins

agree  xxxdf49f
33 mins

agree  Agnesf
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
x arms
alors là??,


Explanation:
Ce que je comprends: on oppose ici deux choses les arms et le control group? S'agirait-il de deux classes de personnes telles que les soldats et les officiers mais non cela serait alors armed forces...Ou alors ces effets secondaires apparaissent sur les bras? Bon courage!le mot harms ne vas pas non plus..

chaplin
United Kingdom
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
x arms
groupes


Explanation:
groupe = bras (jargon d'études cliniques). Le mot "groupe passe peut-être mieux ici.

Diane de Cicco
France
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 113
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GUILLIAUMET: Je confirme détester le mot "bras". Je l'ai toujours dit ici :-)
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
treatment arms = groupes


Explanation:
www.i-base.info/ukcab/may/believing
.html

zaphod
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 23, 2005 - Changes made by Florence B:
Term askedX arms (urgent) » X arms


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search