KudoZ home » English to French » Medical: Pharmaceuticals

increasingly prevalent cancer

French translation: (forme de) cancer (qui est) de plus en plus répandu(e)/fréquent(e)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:increasingly prevalent cancer
French translation:(forme de) cancer (qui est) de plus en plus répandu(e)/fréquent(e)
Entered by: Marie-Josée Labonté
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:59 Sep 4, 2006
English to French translations [PRO]
Marketing - Medical: Pharmaceuticals / Dépliant sur le lymphome
English term or phrase: increasingly prevalent cancer
increasingly prevalent cancer

En parlant du lymphome (cancer des ganglions)

Merci!
Marie-Josée Labonté
Local time: 18:50
(forme de) cancer (qui est) de plus en plus répandu(e)/fréquent(e)
Explanation:
prévalent est la 3eme personne de prévaloir - se prononce : "prévale"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-04 06:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

addendum : prévalent/prévalente, adj., ont le sens de qui prévaut
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 23:50
Grading comment
Merci à JLDSF ainsi qu'à tous les autres pour les nombreuses suggestions :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9(forme de) cancer (qui est) de plus en plus répandu(e)/fréquent(e)
Jean-Luc Dumont
4 +1cancer de plus en plus prévalent
algtranslator
4incidence du lymphome est en augmentation régulière
Drmanu49
5 -2ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cancer de plus en plus prévalent


Explanation:
cancer de plus en plus prévalent...

Tout simplement :-)

algtranslator
United States
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAlfa Trans
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
(forme de) cancer (qui est) de plus en plus répandu(e)/fréquent(e)


Explanation:
prévalent est la 3eme personne de prévaloir - se prononce : "prévale"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-04 06:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

addendum : prévalent/prévalente, adj., ont le sens de qui prévaut

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 23:50
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci à JLDSF ainsi qu'à tous les autres pour les nombreuses suggestions :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cocotier
9 mins
  -> merci cocotier

agree  Merline
21 mins
  -> merci l'experte... :-)

agree  Eliane Bannwarth: oui, ou dont la prévalence est de plus en plus élevée s'il s'agit d'un document plus spécialisé
1 hr
  -> merci Eliane - prévalence est une très bonne option qui s'applique à une population donnée - la prévalence de telle maladie ou problème de santé chez... ou dans tel groupe

agree  Christine Cooreman
1 hr
  -> merci Christine

agree  marie-christine périé
1 hr

agree  Pauline Côté
4 hrs

disagree  Catherine GUILLIAUMET: vraiment n'importe quoi l'explication, en particulier la prononciation :-)). Merci de lire les définitions officielles, vous comprendrez peut-être, du moins l'espérè-je./Navrée, Gilles; mais le n'importe quoi, je ne supporte plus;
6 hrs
  -> ...the launch of a national suvey on this increasingly prevalent and virulent infection. Prevalent n'a pas le sens de précis de prévalence, cas anciens et nouveaux pour une pop donnée à 1 moment donné mais de fréquent, courant etc, voir dico GB

agree  Marion Sadoux
6 hrs
  -> merci Marion :-)

agree  GILOU: Un peu de calme Catherine, on peut très bien mettre un disagree et rester correct...
7 hrs
  -> merci Gilles :-)

agree  MultiPro: Salut JL et that kind of person always gets away with insulting colleagues here. So much for the "rules"... :o)
12 hrs
  -> merci MultiPro

agree  Shog Imas
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incidence du lymphome est en augmentation régulière


Explanation:
L'incidence estimée du cancer, son évolution durant les 25 dernières années ... L'incidence nationale estimée des cancers est en augmentation régulière ...
www.senat.fr/rap/r00-419/r00-4193.html - 16k -

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-04 07:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Chez l’homme, les cinq cancers dont l’augmentation d’incidence a été la plus. forte entre 1978 et 2000 sont : le mélanome de la peau, le cancer de la ...
ist.inserm.fr/basisrapports/cancer2005/cancer2005_ch1.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-04 07:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

Lire "lincidence du ..."

Drmanu49
France
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1458

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: oui, avec une petite réserve suivant le contexte du demandeur. Incidence = cas nouveaux, l'anglais dit de plus en plus fréquents - nouveaux et anciens cumulés ou de plus en plus de cas :http://www.demo-duse.uvsq.fr/article.php3?id_article=12
1 hr
  -> Thank you. And I agree with your comment.

disagree  Catherine GUILLIAUMET: prévalence et incidence ne sont absolument pas synonymes, et c'est loin d'être une "petite nuance" en épidémiologie. C'est même carrément un contre-sens!
4 hrs
  -> En l'absence de contexte, celà peut être une réponse. Mais je suis bien d'accord qu'en français en particulier les deux ne sont pas synonymes.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
ci-dessous


Explanation:
Le lymphome (ou"," selon le contexte) [est] le cancer dont la prévalence, c.-à-d. le nombre de cas dans une population donnée à un moment donné, ne cesse de croître ou de progresser dans des proprotions dramatiques.
Note: ne pas confondre la prévalence - définition ci-dessus - avec l'incidence (définition: Nombre de NOUVEAUX cas dans une population donnée sur une PERIODE donnée - genre 1 an, 3 ans, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2006-09-05 11:50:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vous pouvez pensez ce que je vous voulez, mais j'en ai marre de passer mon temps à me justifier pour sauver le français. Si vous voulez tous faire faire du Frenglish, ne vous gênez pas, mais ne nous demandez pas d'aide. Je continuerai à revendiquer, haut et fort, la préservation de la la

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-09-05 12:00:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

suite : de la langue française et je me permets de vous rappeler que les termes PREVALENCE, INCIDENCE et FREQUENCE ont des définitions différentielles STATISTIQUES extrêmement PRECISES en anglais comme en français, et que nous n'en sommes pas au stade du simple dictionnaire général !!! Serait-il seulement possible de faire du travail médical de valeur sans être critiqué sur ProZ ? C'est absolument insensé : vous recherchez la trad d'un terme technique précis, mais vous en voulez aux personnes qui vous donnent cette traduction en osant, en plus, leur expliquer qu'ils ont tort parce qu'ils ne sont pas assez consensuels (en plus selon les normes anglophones). C'est à pleurer ou à mourir de rire ... au choix. Honnêtement, je préfère la 2e solution.


Catherine GUILLIAUMET
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 506

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MultiPro: In principle, the asker wants a translation. Good for your authoritative answer, but what do you suggest as translation?
5 hrs
  -> C'est pourtant évident ? Ou dois-je traduire ma traduction :-)))

disagree  Jean-Luc Dumont: prevalent est utilisé en anglais avec le sens de fréquent/répandu, commun/courant, si prévalence = fréquence de cas anciens et nouveaux pour pop et date données, nombre de cas prévalents n'est pas synonyme de fréquents sans contexte de pop donnée
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search