KudoZ home » English to French » Medical: Pharmaceuticals

Spectrum of utility of X

French translation: efficacité de X (médicament) - dans certains cas (Canada)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Spectrum of utility of X
French translation:efficacité de X (médicament) - dans certains cas (Canada)
Entered by: Catherine GUILLIAUMET
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:01 Mar 18, 2002
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmaceuticals
English term or phrase: Spectrum of utility of X
Titre d'un article "Qpectrum of utility oc X (the drug) for the treatment of supercial fungal and bacterial infections". Ce texte vient du Canada. Jamais rencontré ce terme dans ce contexte. Fait à la fois penser au spectre d'activité - mais on y décrit aussi le mécanisme d'action, les indications, les effets indésirables etc. - et au service médical rendu (SMR) - sauf que l'aspect 'coût' n'y est pas évoqué une seule seconde. Votre avis ? Avez-vous déjà rencontré ce terme dans un tel contexte ?
Merci d'avance à tous.
Catherine GUILLIAUMET
Local time: 11:12
efficacite
Explanation:
having to do with the number of ailments the drug treats
Selected response from:

zaphod
Local time: 11:12
Grading comment
Thanks to all of you. Ce n'était pas facile, mais j'ai opté pour "efficacité de X" étant donné qu'il s'agissait du titre d'un article de littérature médicale, signé par des auteurs (oui, ils ont osé signer (:-) Courageux ! surtout quand on voit le reste du texte qui est une véritable horreur terminologique et syntaxique). L'idée de sktrans était très bonne aussi, mais je ne pouvais l'utiliser compte tenu de la nature de ce texte (article de presse). Merci encore et bonne journée
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Gamme, éventail, spectre d'utilisation
Martine Etienne
4Fiche technique ou Résumé des caractéristiques du produitsktrans
4efficacitezaphod
4usage multiple
Lise Boismenu, B.Sc.


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
usage multiple


Explanation:
C'est généralement la formule utilisée pour représenter en français une expression comme spectrum of...

Une gamme d'usages est aussi utilisé.

Cette suggestion est évidemment dans le contexte où Spectrum est utilisé pour référer à une multitude d'utilités du produit.

Lise Boismenu, B.Sc.
Canada
Local time: 05:12
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gamme, éventail, spectre d'utilisation


Explanation:
Ces mots sont des variantes utiles dans la même optique que Lise. Dans le domaine médical, j'ai déjà traduit ce terme par spectre, c'est à dire la trace en forme d'éventail dans un language imagé que laisse l'utilisation du produit en question.

Martine Etienne
Belgium
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Levesque: Oui en médical, on utilise effectivement plus souvent spectre
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
efficacite


Explanation:
having to do with the number of ailments the drug treats

zaphod
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to all of you. Ce n'était pas facile, mais j'ai opté pour "efficacité de X" étant donné qu'il s'agissait du titre d'un article de littérature médicale, signé par des auteurs (oui, ils ont osé signer (:-) Courageux ! surtout quand on voit le reste du texte qui est une véritable horreur terminologique et syntaxique). L'idée de sktrans était très bonne aussi, mais je ne pouvais l'utiliser compte tenu de la nature de ce texte (article de presse). Merci encore et bonne journée
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fiche technique ou Résumé des caractéristiques du produit


Explanation:
Puisque le détail correspondant à ce titre comprend les différentes catégories mentionnées, cela me fait penser aux SPCs (Summary of Product Characteristics)qui viennent d'Europe (j'ai noté que vous avez dit Canada) ou simplement à une fiche technique pour le produit.


    Work in Pharmaceuticals
sktrans
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search