Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Etude médicale | | English term or phrase: LPI | Bonjour,
Je traduis un protocole d'étude de phase IIa.
Je bloque sur :
An interim analysis will determine the path forward from Stage I to Stage II and patient enrollment will be interrupted after LPI is achieved in Stage I.
D'après ce que j'ai compris, LPI devrait signifier "last patient in", mais je ne connais pas l'équivalent français et ne suis pas sûre de la manière dont je devrais formuler la phrase.
J'ai pensé à :
Une analyse intermédiaire déterminera la progression de l’étape I à l’étape II, et l’enrôlement de patientes sera interrompu une fois la dernière patiente incluse à l’étape I.
Merci de me donner votre avis ! |
| Gaëlle BjurströmKudoZ activityQuestions: 52 (none open) ( 6 without valid answers) Answers: 0
| | Local time: 23:33
|
| | inclusion du dernier patient | Explanation: a priori
Contrairement à l'anglais, le français préfère souvent les noms aux verbes
Si vous googlez "inclusion du dernier patient", vous trouverez pas mal de réf |
| Selected response from:
 marie-christine périé France Local time: 23:33
| Grading comment Merci Marie-Christine ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +12 | lpi inclusion du dernier patient
Explanation: a priori
Contrairement à l'anglais, le français préfère souvent les noms aux verbes
Si vous googlez "inclusion du dernier patient", vous trouverez pas mal de réf
| | | |
|
| |