ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Medical: Pharmaceuticals

focus factory non-pen

French translation: réservé à l\'usine


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:focus factory non-pen
French translation:réservé à l\'usine
Entered by: Madeleine Rossi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:10 Nov 9, 2011
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Général
English term or phrase: focus factory non-pen
Contexte: description d'emballages de médicaments

Etiquettes spécifiques
***Focus factory Non-Pen***
Date d'émission:
Produit: Etiquette pour flacon de XXXXX
Emballage:
Code produit:

Etc.

Note: mon texte est en italien, et comprend cette unique mention en anglais en haut de chaque page!
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 12:18
réservé à l'usine
Explanation:
Je pense que "non-pen" est une abbréviation pour non-penetrant.
Pour moi cette expression voudrait dire quelque chose comme "mention réservée à l'usine" mais ce n'est qu'une hypothèse.
Selected response from:

Rachel Vandewynckel
Belgium
Local time: 12:18
Grading comment
Et merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1réservé à l'usineRachel Vandewynckel


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
réservé à l'usine


Explanation:
Je pense que "non-pen" est une abbréviation pour non-penetrant.
Pour moi cette expression voudrait dire quelque chose comme "mention réservée à l'usine" mais ce n'est qu'une hypothèse.

Rachel Vandewynckel
Belgium
Local time: 12:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Et merci!
Notes to answerer
Asker: Oui, c'est ce que j'ai pensé ensuite et proposé au client, au cas où la traduction de cet élément en anglais s'avérait nécessaire! (il se peut que cette mention doive rester en anglais). Merci de confirmer mon intuition!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: