https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/medical%3A-pharmaceuticals/881502-blinded-site-personnel.html

Blinded Site Personnel

French translation: Personnel du centre investigateur non informé du traitement administré

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Blinded Site Personnel
French translation:Personnel du centre investigateur non informé du traitement administré
Entered by: NancyLynn

15:05 Dec 2, 2004
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trials
English term or phrase: Blinded Site Personnel
title of a work manual
the other manual is entitled Unblinded Site Personnel
NancyLynn
Canada
Local time: 11:00
voir ci-dessous
Explanation:
Puisque c'est un titre de manuel, on peut "se lâcher" :-)
Je dirais :
Personnel du centre investigateur non informé du traitement administré
et
Personnel du centre investigateur informé du traitement administré.

Souvent, quand on parle dans une étude du "blinded investigator", je traduis par "l'investigateur tenu dans l'ignorance du traitement", mais si ça passe très bien dans un paragraphe entier, c'est un peu lourd et long pour un titre.
Voilà, c'est ma suggestion.
Bon courage
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 17:00
Grading comment
voilà, il nous faut inventer un néologisme pour combler cette lacune! on aurait besoin d'un seul terme! en attendant je vais utiliser votre solution, merci beaucoup Catherine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Personnel "aveugle" du site
sktrans
3 +1centre de test à l'insu.. cf explanation
remy
4voir ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET
4Personnel de l'Essai à l’insu
Shog Imas


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Personnel "aveugle" du site


Explanation:
Ici, l'identité du traitement administré est caché du personnel pour ne pas introduire un biais concernant observations et symptômes par le personnel du site

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 17:22:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Par opposition à \"non aveugle\" dans le cas des essais ouverts.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 17:25:47 (GMT)
--------------------------------------------------

D\'habitude on parle des essais eux-mêmes en simple et double aveugle\". Si la suggestion plus haut ne vous plait pas, peut-être faudrait-il écrire q.q. chose de plus long:

Identité du traitement cachée du personnel du site

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 17:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------

ou: Anonymité du traitement pour le personnel du site

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-03 01:53:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Encore une suggestion: p. averti /non-averti


    -
sktrans
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Philippe Etienne: oui pour l'explication
15 mins
  -> merci

agree  remy: you're certainly right
1 hr
  -> merci

disagree  Catherine GUILLIAUMET: Excellente explication, mais ça ne résout pas le problème. Les 2 manuels existent, doivent être facilement distingués, et traitent non pas du traitement mais des tâches du personnel, à mon avis.
3 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
blinded site personnel
centre de test à l'insu.. cf explanation


Explanation:
il doit s'agir du personnel d'un centre de test de médicaments dont les emballages sont masqués (pour vérifier les effets - réels ou placebo - il ne s'agit que d'une piste..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2004-12-02 18:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

ou peut-être personnel du site travaillant en aveugle (il faut peut être expliciter que cela s\'entend par rapport aux traitements).. effectivement c\'est rude à traduire...

remy
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Philippe Etienne: oui pour l'idée d'insu, quant au reste je comprends pas//Oui mais c'est "personnel": en général c'est patients plutôt que de personnel, le site un hôpital ou un truc du genre, personnel fait penser au personnel employé sur le site (medecins etc)
11 mins
  -> you're probably right and the answer proposed by sktrans is much more logical

agree  Shog Imas: http://www.hc-sc.gc.ca/hpfb-dgpsa/tpd-dpt/e6_f.html#1.0
5 hrs
  -> merci, et le lien est très explicite ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blinded site personnel
voir ci-dessous


Explanation:
Puisque c'est un titre de manuel, on peut "se lâcher" :-)
Je dirais :
Personnel du centre investigateur non informé du traitement administré
et
Personnel du centre investigateur informé du traitement administré.

Souvent, quand on parle dans une étude du "blinded investigator", je traduis par "l'investigateur tenu dans l'ignorance du traitement", mais si ça passe très bien dans un paragraphe entier, c'est un peu lourd et long pour un titre.
Voilà, c'est ma suggestion.
Bon courage

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 506
Grading comment
voilà, il nous faut inventer un néologisme pour combler cette lacune! on aurait besoin d'un seul terme! en attendant je vais utiliser votre solution, merci beaucoup Catherine
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Personnel de l'Essai à l’insu


Explanation:
1.10 Essai à l’insu
Procédure au cours de laquelle un ou plusieurs participants à l’essai sont tenus dans l’ignorance du traitement administré. D’ordinaire, un essai à simple insu signifie que seuls les sujets sont tenus dans l’ignorance, tandis qu’un essai à double insu signifie que les sujets, les investigateurs, les surveillants et, dans certains cas, les analystes des données ignorent le traitement administré.




    Reference: http://www.hc-sc.gc.ca/hpfb-dgpsa/tpd-dpt/e6_f.html#1.0
Shog Imas
Canada
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: