Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a return

French translation: rendement



SDL TRADOS Freelance




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a return
French translation:rendement
Entered by:DocteurPC
Options:
- Contribute to this entry

1:54pm Dec 31, 2004Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: a return
A tout hasard pour ceux qui travaillent encore aujourd'hui...
Voici la phrase:
"We want to proveide a return to sharholders that reflects our performances and to adequately reward those who invest ideas and resources in our company"
Est-ce que "return" est à comprendre comme "une contre-partie, qqch en retour" ou un " un bénéfice/un retour sur investissement"? ça revient au même mais je ne sais pas s'il faut rester général ou le dire tout à trac!
Il s'agit d'un press kit qui présente la société.
Merci et bonnes fêtes...
V H
France
Clarification request(s) and response
V H (asker): 9:02pm Jan 3, 2005: Merci à tous. Je pense que dividende convenait également mais j'ai opté pour rendement.
Bonne année !

rendement
Explanation:
parce que le bénéfice ne va pas aux investisseurs mais à la compagnie - qui peut ensuite le distribuer (en partie) aux investisseurs en dividendes par exemple = rendement

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-12-31 15:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

aussi GDT
Selected response from:

DocteurPC
Canada
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2rendement
DocteurPC
4bénéficePaula S
3dividendeAlain J
3retour sur investissement /création de valeur pour l'actionnairexxxdf49f


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bénéfice

Explanation:
Bonjour Véronique,
Vu le ton de la phrase, j'opterais ici pour 'bénéfice', c'est un terme qui devrait plaire aux actionnaires ;-)
Bonnes fêtes :-)

Paula S
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
rendement

Explanation:
parce que le bénéfice ne va pas aux investisseurs mais à la compagnie - qui peut ensuite le distribuer (en partie) aux investisseurs en dividendes par exemple = rendement

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-12-31 15:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

aussi GDT

DocteurPC
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Catherine GUILLIAUMET: oui, et bonne fin d'année!
38 mins

agree Castafiore
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retour sur investissement /création de valeur pour l'actionnaire

Explanation:
***
ou bien rendement de placement (comme suggéré ailleurs)

xxxdf49f
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)


2 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dividende

Explanation:
qu en pensez vous?

Alain J
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list