ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Medical: Pharmaceuticals

recruitment and enrolment

French translation: recrutement et inclusion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recruitment and enrolment
French translation:recrutement et inclusion
Entered by: Cristina Mazzucchelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:16 Mar 22, 2005
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / tudes cliniques
English term or phrase: recruitment and enrolment
...plan effective recruitment and enrolment activities...

Peut-on traduire par 'recrutement et inclusion' ou est-ce que le terme 'enrolment' peut être traduit autrement?
Christelle OLIVIER
Local time: 07:03
inscription
Explanation:
but it really depends on the whole context...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-03-22 13:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

yes, that\'s what i was thinking of, actually...i would not use embauche, which is more like \"getting hired\" for a job or something but it\'s not the admission to a training course
Selected response from:

Cristina Mazzucchelli
Grading comment
Merci! En fait, j'ai préféré garder 'inclusion' pour le cadre précis des études cliniques (merci aussi blkh)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5inscription
Cristina Mazzucchelli
5recrutement et embauche
laure claesen
3admissionxxxmichelebe


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
admission


Explanation:
"3) Une sélection appropriée des sujets : l’étude doit prévoir des critères d’admission clairs."


    Reference: http://www.cbcn.ca/french/fr_advocacy.php?show&12
xxxmichelebe
Belgium
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  blkh: nous avons deux termes à traduire ....
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
recrutement et embauche


Explanation:
tout simplement!

laure claesen
France
Local time: 07:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
inscription


Explanation:
but it really depends on the whole context...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-03-22 13:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

yes, that\'s what i was thinking of, actually...i would not use embauche, which is more like \"getting hired\" for a job or something but it\'s not the admission to a training course

Cristina Mazzucchelli
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Merci! En fait, j'ai préféré garder 'inclusion' pour le cadre précis des études cliniques (merci aussi blkh)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joelle Bouille: probablement inscription des participants (cobayes) à l'étude
6 mins
  -> thanks :-)

agree  Assimina Vavoula
13 mins
  -> thanks :-)

agree  Dr Sue Levy: les investigateurs recrutent les participants qui s'inscrivent à l'étude
25 mins
  -> thanks :-)

agree  GILLES MEUNIER
5 hrs
  -> merci!

agree  shoimas
9 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: