seed approximation

French translation: rapprochement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:approximation
French translation:rapprochement
Entered by: Triangle Translations Int'l, LLC Daniel Bossut

23:51 Jan 7, 2002
English to French translations [PRO]
Medical / brachytherapy
English term or phrase: seed approximation
"The seeding spacer is indicated for in seed approximation in brachytherapy procedures."
Je pense qu'il s'agit du placement des grains d'iridium. Références??
Triangle Translations Int'l, LLC Daniel Bossut
United States
Local time: 20:39
...approximation de l'implantation...
Explanation:
Les références citées par mes collègues sont bonneset éclairent très bien la problématique de cette thérapie. En revanche elles ne sont d'aucun secours pour résoudre votre problème de traduction... et pour cause :
c'est "in seed approximation" qu'il faut traduire et non "seed approximation"


HTH

in seed = ensemensement, implantation conviendrait mieux ici.
approximation ne pose pas de problème.

Il s'agit de mettre en oeuvre un moyen d'espacer régulièrement l'implantation des grains radioactifs permettant de traiter les cellules cancéreuses par irradiation : le "seeding spacer" qui permet de respecter une valeur approchée convenable pour les distances séparant les grains les uns des autres.

je traduirais la phrase ainsi :
L'espaceur de grain est tout indiqué pour approcher une répartition correcte de l'implantation des grains dans les protocole de brachythérapie.
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 02:39
Grading comment
Merci pour votre aide. J'ai mis ce qui suit: "Le séparateur de grains est indiqué pour le rapprochement des grains dans les procédures de curiethérapie"
Et "rapprochement" est ici le sens de "approximation" tout comme dans "tissue approximation" qui veut dire "rapprochement des tissus" lorsqu'on suture en chirurgie.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1approximation du grain
Emanuela Damiani
4Sonde de positionnement des grains radioactifs
DeJump
4...approximation de l'implantation...
Yves Georges


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
approximation du grain


Explanation:
Le grain est un grain radioactif dans le traitement du cancer.
Approximation: valeur rapprochée de la valeur exacte.
Quant à iridium, je c'est que c'est un métal rare au numéro atomique 77 mais dans le contexte....


    Reference: http://www.termium.com
Emanuela Damiani
Italy
Local time: 02:39
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 25
Grading comment
Vous ne repondez pas a la question

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Levesque
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Vous ne repondez pas a la question

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sonde de positionnement des grains radioactifs


Explanation:
Il semble que l'on puisse aussi faire usage de grains d'iode et de césium et que l'insertion des grains se fasse par le biais d'un tube et soit monitorée par une sonde d’échographie endorectale.

Références:
http://perso.libertysurf.fr/poitiers/presenta.htm
http://www.chups.jussieu.fr/ext/radiotherapie/Radioth4.htm



    Reference: http://www.esculape.com/uronephro/prostateKmaj.html
    Reference: http://www.arcs.asso.fr/content/CURIETHERAPIEPARIMPLANTSIODE...
DeJump
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...approximation de l'implantation...


Explanation:
Les références citées par mes collègues sont bonneset éclairent très bien la problématique de cette thérapie. En revanche elles ne sont d'aucun secours pour résoudre votre problème de traduction... et pour cause :
c'est "in seed approximation" qu'il faut traduire et non "seed approximation"


HTH

in seed = ensemensement, implantation conviendrait mieux ici.
approximation ne pose pas de problème.

Il s'agit de mettre en oeuvre un moyen d'espacer régulièrement l'implantation des grains radioactifs permettant de traiter les cellules cancéreuses par irradiation : le "seeding spacer" qui permet de respecter une valeur approchée convenable pour les distances séparant les grains les uns des autres.

je traduirais la phrase ainsi :
L'espaceur de grain est tout indiqué pour approcher une répartition correcte de l'implantation des grains dans les protocole de brachythérapie.


    un peu de r�flexion
Yves Georges
France
Local time: 02:39
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
Merci pour votre aide. J'ai mis ce qui suit: "Le séparateur de grains est indiqué pour le rapprochement des grains dans les procédures de curiethérapie"
Et "rapprochement" est ici le sens de "approximation" tout comme dans "tissue approximation" qui veut dire "rapprochement des tissus" lorsqu'on suture en chirurgie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search