KudoZ home » English to French » Medical

Indian Head

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:50 Apr 2, 2002
English to French translations [PRO]
Medical / botanical
English term or phrase: Indian Head
another name for echinacea
Martine Dougé
United States
Local time: 06:21
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1rudbeckia
Florence B
5Il n'y a pas de traduction VOIR EXPLIC
Catherine GUILLIAUMET
4rudbeckie pourpre
Brigitte Gendebien


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rudbeckia


Explanation:
http://www.jardinouvert.com/plante/plantes/e/echinacee.htm
as for the other questions

Florence B
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1727

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline McKay
54 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rudbeckie pourpre


Explanation:
Nom commun : rudbeckie pourpre (E. purpurea)
Noms botaniques: Echinacea angustifolia, E. purpurea, E. pallida
Nom anglais: Echinacea, American Cone Flower, Black Sampson, Black Susans, Comb Flower, Coneflower, Hedgehog, Indian Head, Red Sunflower, Snakeroot.
Partie(s) utilisée(s) : essence extraite de la racine et de la plante
Habitat et origine : Amérique du Nord

http://www.reseauproteus.net/1001solutions/e/echinacea.htm


Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 755
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Il n'y a pas de traduction VOIR EXPLIC


Explanation:
Comme pour tous les noms communs anglais de cette plante, il n'y a pas de traduction . Voir l'explication que j'ai introduite sous votre question "snake root". J'ai choisi celle-là pour répondre, car c'est elle qui prête le plus à confusion. Toute traduction des noms communs anglais que vous adopterez sera une erreur botanique : Vous ne feriez que citer des espèces voisines, mais pas celle(s) qui nous occupe. Merci de lire attentivement mon explication. En cas de doute, vous pouvez me contacter à cgtradmed@wanadoo.fr

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2770
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search