KudoZ home » English to French » Medical

reaching

French translation: mouvements de saisie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reaching
French translation:mouvements de saisie
Entered by: DPolice
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:58 Jul 5, 2002
English to French translations [PRO]
Medical / cognitive neurosciences
English term or phrase: reaching
"...the role of parietal cortex in controlling reaching and eye movements"
Emanuela Damiani
Italy
Local time: 11:39
mouvements de saisie
Explanation:
Le cortex pariétal est connu depuis longtemps pour jouer un rôle clé dans le contrôle des mouvements de la main et du bras, tels que les mouvements de simple saisie
Selected response from:

DPolice
Local time: 11:39
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5contrôle de la préhension
Catherine GUILLIAUMET
4 +1mouvements de saisieDPolice


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mouvements de saisie


Explanation:
Le cortex pariétal est connu depuis longtemps pour jouer un rôle clé dans le contrôle des mouvements de la main et du bras, tels que les mouvements de simple saisie


    Reference: http://perso.wanadoo.fr/sfpsy/pf_20004.htm
DPolice
Local time: 11:39
PRO pts in pair: 779
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
contrôle de la préhension


Explanation:
action de prendre, saisir, un objet en se référant aux signaux visuels reçus et analysés par le cortex

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:25:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aura

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:25:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aura

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 16:27:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ce qui est pénible, c\'est que les demandeurs se précipitent. On se demande pourquoi on perd du temps à répondre. Et, bien sûr, je ne parle pas des points Kudoz dont je me contrefous, mais de la validité de la traduction. Un bon traducteur attend plusieurs réponses. Je ne ferai jamais travailler un tyraducteur qui prend la première réponse venue. Ceci dit sans offense pour l\'autre traducteur, qui s\'est lui aussi donné la peine de chercher et de proposer une réponse. S\'il était arrivé en second, derrière moi, je suis sûre que le résultat aurait été le même, ma réponse aurait été choisie au lieu de la sienne (qui aurait pu être la bonne). Chers collègues, sachez qu\'on vous juge, aussi, sur votre capacité de discernement. Bonne soirée

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2770
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search