KudoZ home » English to French » Medical

US IND

French translation: Pour les études conduites selon la réglementation américaine...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:US IND
French translation:Pour les études conduites selon la réglementation américaine...
Entered by: Catherine GUILLIAUMET
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:54 Aug 12, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: US IND
For studies under US IND, it is strongly recommended that a separate individual, for instance the chairperson of the IRB, be included as a contact regarding questions about rights as a research subject;
il s'agit donc d'études cliniques... j'ai bien trouvé Investigational New Drug, mais pourquoi US??? Merci
ADSTRAD
Local time: 01:27
Pour les études conduites selon la réglementation américaine...
Explanation:
applicable aux Nouveaux Médicaments de Recherche, ...

NB : Eviter "drogue", si le texte est destiné à la France.
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 18:26:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je me permets d\'ajouter une petite liste d\'expressions synonymes pour les jours de grosse fatigue cérébrale, genre le vendredi soir à 17 h, quand le client commence à craquer, et nos aussi :-), et que nous avons déjà utilisé l\'un de ces termes 10 lignes plus haut :
1)\"conduites selon\" peut se remplacer par :
a) conduites conformément à/dans le respect de/ la réglementation ...
b) régies par/soumises à/ la réglementation ...
2) \"applicable\" peut se remplacer par :
concernant/régissant/en vigueur pour/ les Nouveaux .... (Note : bien sûr, on n\'utilisera pas \"régissant\" si l\'on a écrit \"régies par\":-))
Je sais que ça a l\'air idiot, mais de temps en temps ça dépanne, moi la première. Bonne soirée.
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 01:27
Grading comment
merci :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Pour les études conduites selon la réglementation américaine...
Catherine GUILLIAUMET
4"Investigational New Drug" américain
Francis MARC


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Investigational New Drug" américain


Explanation:
US pour United States (organisme américain)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 10:00:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Confirmation dans Termium pour IND:

Medication
Domaine(s)
  – Médicaments
 
investigational
new drug Source
CORRECT

  IND Source CORRECT

drogue nouvelle
de recherche
Source FÉM

  DNR Source
CORRECT, FÉM

DEF – The
designation for a new
drug that is under
study in the first
clinical patients for its
effects under carefully
controlled conditions.
Source

OBS – Approval for
such studies is
obtained from the
Food and Drug
Administration,
Bureau of Drugs, after
a review of earlier,
preclinical, animal
studies. Proof of
efficacy and safety is
required to advance to
new drug status.
Source

DEF – Nouvelle
drogue dont l\'emploi
est autorisé par le
gouvernement à des
fins de recherche.
Source



Francis MARC
Lithuania
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Pour les études conduites selon la réglementation américaine...


Explanation:
applicable aux Nouveaux Médicaments de Recherche, ...

NB : Eviter "drogue", si le texte est destiné à la France.
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 18:26:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je me permets d\'ajouter une petite liste d\'expressions synonymes pour les jours de grosse fatigue cérébrale, genre le vendredi soir à 17 h, quand le client commence à craquer, et nos aussi :-), et que nous avons déjà utilisé l\'un de ces termes 10 lignes plus haut :
1)\"conduites selon\" peut se remplacer par :
a) conduites conformément à/dans le respect de/ la réglementation ...
b) régies par/soumises à/ la réglementation ...
2) \"applicable\" peut se remplacer par :
concernant/régissant/en vigueur pour/ les Nouveaux .... (Note : bien sûr, on n\'utilisera pas \"régissant\" si l\'on a écrit \"régies par\":-))
Je sais que ça a l\'air idiot, mais de temps en temps ça dépanne, moi la première. Bonne soirée.


Catherine GUILLIAUMET
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2770
Grading comment
merci :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: bravo))
1 hr
  -> Merci ! suis toute rougissante :-)

agree  MikeGarcia: Bravo!Bravo!Beavo!Continuez a rougir, c'est bien merité.
5 hrs
  -> Sympa, mais peut-être un peu exagéré :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search