KudoZ home » English to French » Medical

cidality

French translation: létalité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cidality
French translation:létalité
Entered by: wearethewords
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:51 Oct 23, 2002
English to French translations [PRO]
Medical / product description
English term or phrase: cidality
CIDALITY (­cide; ­cidal) ­ absolute death, no possibility of
reproduction, all metabolic functions eradicated
wearethewords
Belgium
Local time: 08:27
Bactéricidie
Explanation:
Par opposition à bactériostatisme. Si le produit en question est un antibiotique ou un désinfectant, on parle de bactéricidie. C'est la mesure de son effet bactéricide. Le suffixe "cide", "cidie", vient du latin 'caedere' : tuer. On le retrouve dans "suicide" p. ex. (se tuer soi-même). S'il s'agit d'un antiviral, on dira "virucide, virucidie", pour un champignon : fongicide, etc. Il est impossible en français de faire du seul suffixe un nom commun, genre "cidie".
Autre possibilité : destruction.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 09:42:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de réaliser que pour le \"bactério, myco, etc. -statisme\", on parle de préférence de \"bactério, etc.- STASE\". Du coup, on pourrait appeler les 2 résultats de l\'action des différents antibiotiques et autres désinfectants : 1) Stase et 2) Létalité (résultat de l\'action létale ou machinchose-cide du produit)

On trouve une illustration de cette idée dans ce doc (chercher \"létale\") : http://web.ccr.jussieu.fr/cclin/guide_desinfectant.pdf
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 08:27
Grading comment
quelle précision ! Un tout grand merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Bactéricidie
Catherine GUILLIAUMET
2Le caractère bactéricide
Florence B


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Bactéricidie


Explanation:
Par opposition à bactériostatisme. Si le produit en question est un antibiotique ou un désinfectant, on parle de bactéricidie. C'est la mesure de son effet bactéricide. Le suffixe "cide", "cidie", vient du latin 'caedere' : tuer. On le retrouve dans "suicide" p. ex. (se tuer soi-même). S'il s'agit d'un antiviral, on dira "virucide, virucidie", pour un champignon : fongicide, etc. Il est impossible en français de faire du seul suffixe un nom commun, genre "cidie".
Autre possibilité : destruction.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 09:42:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de réaliser que pour le \"bactério, myco, etc. -statisme\", on parle de préférence de \"bactério, etc.- STASE\". Du coup, on pourrait appeler les 2 résultats de l\'action des différents antibiotiques et autres désinfectants : 1) Stase et 2) Létalité (résultat de l\'action létale ou machinchose-cide du produit)

On trouve une illustration de cette idée dans ce doc (chercher \"létale\") : http://web.ccr.jussieu.fr/cclin/guide_desinfectant.pdf

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2770
Grading comment
quelle précision ! Un tout grand merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
5 mins
  -> Merci, mais j'ai trouvé une autre idée : létalité

agree  Florence B
2 hrs

agree  JCEC
5 hrs

agree  Pascale Dahan: depend du contexte
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Le caractère bactéricide


Explanation:
ou même désinfectant.
Je suis tout à fait d'accord avec la réponse de Catherine ci-dessus, cependant si c'est sur une notice d'un produit distribué au public, il me paraît délicat d'employer un terme que peu de gens connaîtront.
A voir en fonction de votre contexte. Et si c'est bien un désinfectant.

Florence B
France
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1727
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search