Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: on the verge of a nervous breakdown|
|need to get across the fact that my client is in very delicate state of mental health|
|au bord de la dépression OU au bord de la crise de nerf|
les deux réponses sont bonnes, mais on apporte des nuances différentes. La dépression nerveuse est un terme médical qui décrit l'état d'une personne qui est dépressive. Cette dépression est alors un état relativement durable. La crise de nerf réfère d'avantage à un état situationnel ; une personne qui laisse éclater sa colère, mais qui se calmera sans doute rapidement, c'est un état passager.
English ; as I Wrote above there is a distinction to be made between " dépression nerveuse " and "crise de nerf" The fist refers to a medical state that may last for weeks, months and even years. The second (crise de nerf) is more informal, and refers to the situation where someone lets his anger burst out. This state is not a medical term, and do not last. So both answer are good, use the one you need depending on the situation or context.
Selected response from:
Local time: 12:23
|merci beaucoup, very helpful answer|
4 KudoZ points were awarded for this answer
au bord de la dépression nerveuse
hope this helps
Local time: 18:23
PRO pts in pair: 8