previously screened patient to treatment.

French translation: chaque fois qu'il vous faudra randomiser un(e) patient(e)...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:previously screened patient to treatment.
French translation:chaque fois qu'il vous faudra randomiser un(e) patient(e)...
Entered by: NancyLynn

14:17 Nov 7, 2003
English to French translations [PRO]
Medical
English term or phrase: previously screened patient to treatment.
The randomisation worksheet should be used each time you wish to randomise a previously screened patient to treatment.
NancyLynn
Canada
Local time: 08:10
chaque fois qu'il vous faudra randomiser un(e) patient(e)...
Explanation:
... préalablement sélectionné(e)

La phase de "screening", c'est la phase de sélection d'un essai clinique.
Quant à la tournure " you wish to", c'est une phrase de politesse anglaise. Or, un protocole d'essai clinique, surtout en France, est impératif. C.à.d. aussi contraignant qu'un acte notarié ou un jugement (tout au moins dans l'esprit), donc ne vous embarrassez pas des circonvolutions de politesse !

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 14:33:51 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'avais pas compris tout votre problème !! Désolée
Bon , récapitulons : \"chaque fois qu\'il vous faudra (ou que vous devrez, ou voudrez) randomiser à un groupe thérapeutique (c\'est ce que ça veut dire en bon français - mais vous pouvez dire \"à un traitement\", si vous n\'osez pas \"décoller\") un(e) patient(e) préalablement sélectionné(e).
Croyez-moi, ça fait 22 ans que je traduis ces choses, et il faut admettre une syntaxe héritée de l\'anglais pour être accepté par les labos, c\'est trop tard pour faire machine arrière :-((
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 14:37:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Je corrige (décidément !!:-)) \"... faudra randomiser DANS un groupe thérapeutique\" (formule la plus élégante) ou : \"à un traitement\" (nettement moins élégant).
Désolée, mais pas dormi depuis 58 heures (pour cause de travail :-(
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 14:10
Grading comment
merci beaucoup, j'espère que le repos a fait ses merveilles
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2recruté - sélectionné
Stephanie Huss
5 +2chaque fois qu'il vous faudra randomiser un(e) patient(e)...
Catherine GUILLIAUMET
4 +1patient déjà inclus dans l'étude
sarahl (X)
3 -1randomiser un patient déjà dépisté pour un traitement
Robintech


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
recruté - sélectionné


Explanation:
on parle de recrutement des patients dans le contexte d'une étude clinique.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 14:24:49 (GMT)
--------------------------------------------------

randomiser un prétient pré-sélectionné dans le groupe traité

\"to treatment\" : treatment group versus control group : groupe traité / expérimental versus groupe témoin

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 14:43:16 (GMT)
--------------------------------------------------

randomiser dans un groupe traité un PATIENT présélectionné ! !

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 15:47:15 (GMT)
--------------------------------------------------

randomised to x or y = randomisé dans le groupe traité par x ou dans le groupe traité par y ....

Stephanie Huss
France
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 488

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarahl (X)
20 mins
  -> merci :)

agree  sktrans: dernière suggestion
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
patient déjà inclus dans l'étude


Explanation:
would make sense here

sarahl (X)
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Huss
4 mins
  -> thanks1
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
randomiser un patient déjà dépisté pour un traitement


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-11-07 14:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, j\'ai fait une erreur de syntaxe. Il fallait lire :

randomiser pour un traitement donné un patient déjà dépisté

Robintech
France
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 544

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nathalie Reis
2 mins

disagree  sarahl (X): pas de dépistage ici, visite d'inclusion éventuellement
20 mins

disagree  sktrans: dépistage ne s'applique pas ici
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
chaque fois qu'il vous faudra randomiser un(e) patient(e)...


Explanation:
... préalablement sélectionné(e)

La phase de "screening", c'est la phase de sélection d'un essai clinique.
Quant à la tournure " you wish to", c'est une phrase de politesse anglaise. Or, un protocole d'essai clinique, surtout en France, est impératif. C.à.d. aussi contraignant qu'un acte notarié ou un jugement (tout au moins dans l'esprit), donc ne vous embarrassez pas des circonvolutions de politesse !

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 14:33:51 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'avais pas compris tout votre problème !! Désolée
Bon , récapitulons : \"chaque fois qu\'il vous faudra (ou que vous devrez, ou voudrez) randomiser à un groupe thérapeutique (c\'est ce que ça veut dire en bon français - mais vous pouvez dire \"à un traitement\", si vous n\'osez pas \"décoller\") un(e) patient(e) préalablement sélectionné(e).
Croyez-moi, ça fait 22 ans que je traduis ces choses, et il faut admettre une syntaxe héritée de l\'anglais pour être accepté par les labos, c\'est trop tard pour faire machine arrière :-((
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 14:37:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Je corrige (décidément !!:-)) \"... faudra randomiser DANS un groupe thérapeutique\" (formule la plus élégante) ou : \"à un traitement\" (nettement moins élégant).
Désolée, mais pas dormi depuis 58 heures (pour cause de travail :-(

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2770
Grading comment
merci beaucoup, j'espère que le repos a fait ses merveilles

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarahl (X): les médicaux se retrouvent! un peu de decubitus devrait régénérer vos neurones...:-)
16 mins
  -> J'adore le décubitus ! J'en rêve, mais j'ai encore la facturation à terminer. Ca devrait me mettre en joie, mais c'est pas du tout le cas :-) Quelqu'un a vu mon lit ?

agree  GILLES MEUNIER: je suis tombé dans le 'dépistage' aussi:=(
25 mins
  -> Tant que c'est dans le dépistage, c'est pas grave ! Vous êtes en bonne voie :-)) Vous inquiétez pas, moi aussi je me suis laissée piéger y'a 20 ans. Je vaus faire dodo et perdre 10 ans :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search