KudoZ home » English to French » Medical

Pyrazolonic drug

French translation: Dérivés pyrazolés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Pyrazolonic drug
French translation:Dérivés pyrazolés
Entered by: Malika Black
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:53 Jan 20, 2004
English to French translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Pyrazolonic drug
Médical
Malika Black
United States
Local time: 11:43
Dérivés pyrazolés
Explanation:
On dit "dérivés pyrazolés" ou "dérivés de la pyrazolone" C'est le nom (en fait les deux noms)de la classe, à laquelle appartient notamment la phénylbutazone. Ce sont des AINS.
Voir références, notamment celle le l'AFSSAPS (ex agence du médicament) (l'URL avec "agmed")

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 09:23:09 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'ajoute que, quand on les cite, et cela est valable pour toutes les classes de médic. dont le nom anglais est suivi de \"drug(s)\", on ne dit , ni n\'écrit, JAMAIS le mot \"médicament\" en français, du moins dans les textes de pharmaco ou destinés à des professionnels. Exemple : on dit \"un anti-inflammatoire\", pas \"un médicament anti-inflammatoire\", même si en anglais c\'est \"antiinflammatory drug\".
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 20:43
Grading comment
Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Dérivés pyrazolés
Catherine GUILLIAUMET
3 +3médicament dérivé de la pyrazolone
jemo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pyrazolonic drug
médicament dérivé de la pyrazolone


Explanation:
----

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2004-01-20 03:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"Analgésiques - Antipyrétiques
... Les médicaments qui ne contiennent que du paracétamol, de l’acide acétylsalicylique, un dérivé de la pyrazolone associé ou non à un spasmolytique, ou ...
www.cbip.be/GGR/MPG/MPG_EA.cfm

\" Antispasmodiques digestifs ... Le métamizole, dérivé de la pyrazolone, est uniquement utilisé comme analgésique et antipyrétique, le plus souvent en association. ...
www.bcfi-vet.be/fr/texts/FGIOOOL1AL2a.lasso

jemo
United States
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3363

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  trado1999: Exact selon plusieurs sites Webs
21 mins

agree  Margarita
3 hrs

agree  Robintech: ou "à base de pyrazolone"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Dérivés pyrazolés


Explanation:
On dit "dérivés pyrazolés" ou "dérivés de la pyrazolone" C'est le nom (en fait les deux noms)de la classe, à laquelle appartient notamment la phénylbutazone. Ce sont des AINS.
Voir références, notamment celle le l'AFSSAPS (ex agence du médicament) (l'URL avec "agmed")

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 09:23:09 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'ajoute que, quand on les cite, et cela est valable pour toutes les classes de médic. dont le nom anglais est suivi de \"drug(s)\", on ne dit , ni n\'écrit, JAMAIS le mot \"médicament\" en français, du moins dans les textes de pharmaco ou destinés à des professionnels. Exemple : on dit \"un anti-inflammatoire\", pas \"un médicament anti-inflammatoire\", même si en anglais c\'est \"antiinflammatory drug\".


    Reference: http://agmed.sante.gouv.fr/htm/5/avisct/data/ct010719.pdf
    Reference: http://www.cnrs.fr/Chimie/PAGES/editions_publications/Lettre...
Catherine GUILLIAUMET
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2770
Grading comment
Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helene Diu
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search