02:25 Sep 8, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yves Georges France Local time: 00:48 | |||
Grading comment
|
des facteurs (types) A, B, et C inconnus du plasma enrichi Explanation: Bonjour ! Spiked veut dire "enrichi". Exemple : 1. Domaine(s) – Chemistry Domaine(s) – Chimie spiked sediment sédiment enrichi Source : Termium (1 sédiment enrichi Section de traduction de Toronto, TB - Toronto) Exemple d'utilisation de "plasma enrichi" : La perte d'une dent est toujours suivie d'une réduction quantitative et qualitative des tissus durs et mous pouvant produire des irrégularités de surface complexes avec une épaisseur anormale de Ia crête ou une finesse des tissus mous, La mise en place d'implants ostéointégrés dans de tels sites entraîne des restrictions fonctionnelles, esthétiques et phonétiques. Pour éviter ces problèmes, une réparation tissulaire est nécessaire avant, pendant ou après la pose de l'implant. L'équipe chirurgicale doit par conséquent définir l'anatomie normale, en identifier tous les écarts, et élaborer un plan de traitement pour les corriger. L'os autogène est le standard pour la reconstruction des tissus durs et peut être obtenu par voie intra ou extra-orale. Des matériaux alloplastiques non résorbables peuvent être utilisés pour des petits défauts. Les greffes autogènes sont de plusieurs types: greffes d'opposition, greffes de crête dédoublée, greffes en J inversé. Chacune doit être taillée avec précision pour s'adapter au site receveur. L'intégration et Ia qualité du greffon peuvent être améliorées par un traitement à base de plasma enrichi en plaquettes. Quelle que soit la technique de greffe osseuse, celle-ci doit être recouverte par un lambeau de tissu mou, qui doit être suturé sons aucune tension. L'expansion tissulaire contrôlée peut être nécessaire s'il y a des pertes sévères de tissus mous. http://www.paro.org/18_2/bahatF.html *** unknowns = des inconnus (peut-être étoffer avec "types" ou "facteurs" ?). J'espère que cela vous mettra sur la bonne piste... Reference: http://www.termium.com Internet |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: my difficulty was with A B AND C |
échantillons de plasma A, B et C à quantifier par le méthode des ajouts Explanation: ou échantillons de plasma inconnus marqués A, B et C. ou inconnus marqués A,B,C ou inconnus enrichis A,B,C Choisissez en fonction de la précision/richesse de votre contexte. Spike est un terme spécifiquement utilisé en chimie analytique, pour lequel on utilise en français "ajout" (un spike est un ajout) La méthode des ajouts dosés est une méthode courante qui consiste à ajouter une quantité parfaitement connue du produit à doser afin, d'en déterminer (par différence de réponse) la concentration dans l'échantillon inconnu. l'adjectif spiked se traduit comme l'a indiqué Connie parfois (en France) par enrichi, en général on parle plutôt d'échantillons marqués (mais cela pose un problème de confusion avec une autre méthode consistant à utliser des isotopes dit marqués). En effet enrichi en chimie s'utilise plutôt pour désigner un produit dont on a par un moyen quelconque (évaporation, centrifugation, migration sélective, etc) mais sans en ajouter augmenté la concentration (ex. type l'uranium enrichi). En général on évite d'avoir à traduire spiked en faisant une périphrase (je n'ose vous dire qu'on dit couramment "des échantillons spiked" dans les labos). http://www.iut-lannion.fr/LEMEN/MPDOC/PROJETS/POLARO/TOUZE/p... Les produits inconnus (ici A, B et C) ou produits sur lesquel on effectue la détermination quantitative. On ne dit que rarement inconnus (sauf dans les traductions rapides, on parle simplement des échantillons à doser ou à quantifier. ("Unknown" est un racourci pour dire "sample containing such and such components in unknown concentrations"). Inconnus passe mal en français. On parle des échantillons d'étalonnage (ou étalons – standards an anglais) et des échantillons (ou produits) à doser ou inconnus. On dit rarement les inconnus (à vrai dire je crois que je ne l'ai jamais entendu dans les labos que j'ai fréquenté) ; il est très possible que s'emploie au Canada. voici un site comportant des textes (résumés en anglais et en français) qui pourrait vous aider http://www.vet-nantes.fr/ENVN/lnr/page6b.htm en voici un extrait illustrant l'emploi de spiked. "The limits of detection for each analyte are shown in this paper and are under the regulatory tolerances. The percentages of recoveries and the linearity of the method were evaluated comparing spiked samples and standard solutions. " 25 ans d'instrumentation en chimie analytique + google |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
échantillons plasmatiques A, B, C supplémentés, à doser Explanation: L'explication décrite par Yves est tout à fait correcte et particulièrement bien documentée (comme d'habitude). Cependant... la méthode de dosage "par ajouts" est très particulière, et généralement appliquée au dosage de produits endogènes. Dans la plus part des cas, "spike a sample" consiste tout simplement à ajouter au milieu biologique contenant le produit à doser une quantité connue de produit de référence (l'étalon interne) afin de procéder à une quantification très précise par la méthode dite de l'étalonnage interne. C'est précisément ce qui est décrit dans la phrase choisie par Yves pour illustrer son explication: "The limits of detection ... were evaluated comparing spiked samples and standard solutions." Ma traduction se décompose donc comme suit: Spiked: supplémenté Plasma: plasmatique (qualificatif de matrice biologique) Unknowns: à doser (Yves à raison, il n'y a pas, à ma connaisannce de traduction directe à unknown ni assay. On trouve en revanche souvent l'expression spiked plasme samples ..., ce qui signifie qu'il s'agit d'échantillons, prélevés et dans lesquels un ou plusieurs produits doivent être quantifiés). A doser signifie tout simplement que la quantité de produit est inconnue et donc à déterminer; le terme "doser" étant massivement adopté en pharmacocinétique. A, B, C: le code des échantillons Quelques liens: http://www.inspection.gc.ca/francais/anima/fispoi/manman/che... http://www.med.univ-rennes1.fr/etud/pharmaco/internat/intern... http://www.cnam.fr/depts/mpca/cours/etalonnage/#Etalonnage interne Variante très littéraire et très scrupuleuse de la traduction: "échantillons plasmatiques A, B, C supplémentés, dans lesquels la quantité de produit à doser est inconnue" PS: Aline, Yves, soyez assurés que le but de ce message n'est ni d'occuper le terrain ni de de polémiquer, mais bien de contribuer à la recherche de la réponse à une question en y apportant une contribution sérieuse et justifiée. + de 10 ans d'exp�rience en bionalayse (et presqu'autant qu'Yves en analyse physico chimique ;-) ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.