KudoZ home » English to French » Medical (general)

dose arm

French translation: bras thérapeutique, mais c'est une version détestable en français de ce qui sonne mieux, à savoir "groupe thérapeutique"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dose arm
French translation:bras thérapeutique, mais c'est une version détestable en français de ce qui sonne mieux, à savoir "groupe thérapeutique"
Entered by: Catherine GUILLIAUMET
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 May 17, 2005
English to French translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: dose arm
Treatment A: Treatement Group A Loading Dose Arm at 3 grams per day” OR “Treatment B: Standard Dose Arm at 2 grams per day,
kerbager
Canada
Local time: 14:07
Bras s'utilise en statistique, mais est un équivalent - que je déteste - de groupe statistique
Explanation:
Dans ton exemple :
Traitement A : groupe thérapeutique A = Bras A sous dose de charge de 3 g/jour OU groupe thérapeutique B = Bras dose standard recevant la (ou "sous") dose standard/classique quotidienne de 2 g/jour
Note : cela peut sembler être une redondance d'écrire "une dose quotidienne" de X g ou mg, etc. "par jour ou /jour". Mais la précision est une exigence en matière de posologie.
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 20:07
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Bras s'utilise en statistique, mais est un équivalent - que je déteste - de groupe statistique
Catherine GUILLIAUMET
4dose d'attaque
Vamoura


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Bras s'utilise en statistique, mais est un équivalent - que je déteste - de groupe statistique


Explanation:
Dans ton exemple :
Traitement A : groupe thérapeutique A = Bras A sous dose de charge de 3 g/jour OU groupe thérapeutique B = Bras dose standard recevant la (ou "sous") dose standard/classique quotidienne de 2 g/jour
Note : cela peut sembler être une redondance d'écrire "une dose quotidienne" de X g ou mg, etc. "par jour ou /jour". Mais la précision est une exigence en matière de posologie.


Catherine GUILLIAUMET
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1169
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diane de Cicco
18 mins

agree  GILOU
58 mins

agree  sktrans
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dose d'attaque


Explanation:
arm= to arm at.... je vois le sens de dose d'attaque ici

Vamoura
Canada
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search