KudoZ home » English to French » Medical (general)

control balance

French translation: Construction erronée -voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:control balance
French translation:Construction erronée -voir ci-dessous
Entered by: Catherine GUILLIAUMET
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 May 19, 2005
English to French translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: control balance
Merci !

In the Epidermis, the error of the blueprint related to melanin metabolism in melanocytes cause the disintegration of the control balance of melanin.
EliseG
France
Local time: 04:38
Dans les cellules épidermiques (ne mettez pas des majuscules ...
Explanation:
...partout, même en EN, ça ne se fait pas à ce point là. Ce qui prouve que le texte est d'origine germanophone.)
Donc, reprenons : "Dans les cellules épidermiques, l'erreur de programmation du métabolisme de la mélanine entraîne une décompensation de la (bio)synthèse de la mélanine (ou, pour plus d'élégance : "une décompensation de la biosynthèse de cette dernière", rien ne vous permet de deviner à ce stade de la trad. s'il s'agit d'une sous-production ou d'une surproduction, donc ne vous hasardez pas dans ce domaine :-))
"Control" est utilisé ici dans le sens général de "maîtrise".
C'est très vrai que c'est particulièrement mal écrit, mais ça "transpire" la germanophonie, et c'est encore plus vrai qu'il faut savoir interpréter. Une seule solution pour cela : réfléchir en médecin/pharmacologue/biologiste, etc. et surtout pas en traducteur :-)) Rien n'empêche que vous signaliez que la traduction en anglais du texte original est une superbe imbécilité :-)) (en l'exprimant plus élégamment bien sûr dans vos Notes du Traducteur:-) Je ne me gêne jamais pour le faire, ce pour quoi mes clients m'adorent. Vous affolez pas des incongruités, on vous demande tout bonnement de faire une traduction à partir d'une tierce langue. Ce qui est un vrai calvaire.
Bon courage. Je compatis en connaissance de cause :-)
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 04:38
Grading comment
fabuleux !! merci infiniment pour votre aide... J'avais posté une question au sujet de "blueprint" plus tôt, si vous pouviez me donner un coup de main...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Dans les cellules épidermiques (ne mettez pas des majuscules ...
Catherine GUILLIAUMET
3bilan / balance verificateur
Magister
3contrôle de l'équilibreDr Sue Levy


Discussion entries: 7





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contrôle de l'équilibre


Explanation:
Mais je dirais comme ceci:

l'erreur ... se traduit par/entraîne la dérégulation de la production de mélanine

Autrement dit, le mécanisme de contrôle de la synthèse de mélanine ne fonctionne plus correctement.

Dr Sue Levy
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 564
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bilan / balance verificateur


Explanation:
Quant'a moi, "de controle" serait moins propre

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-05-19 09:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ca devait etre comme suivant: \"...provoque une desintegration du bilan verificateur de melanin.\" N\'est pas?

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-05-19 10:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

C\'est a dire \"control\" dans le text anglais c\'est un determinant.

Magister
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Dans les cellules épidermiques (ne mettez pas des majuscules ...


Explanation:
...partout, même en EN, ça ne se fait pas à ce point là. Ce qui prouve que le texte est d'origine germanophone.)
Donc, reprenons : "Dans les cellules épidermiques, l'erreur de programmation du métabolisme de la mélanine entraîne une décompensation de la (bio)synthèse de la mélanine (ou, pour plus d'élégance : "une décompensation de la biosynthèse de cette dernière", rien ne vous permet de deviner à ce stade de la trad. s'il s'agit d'une sous-production ou d'une surproduction, donc ne vous hasardez pas dans ce domaine :-))
"Control" est utilisé ici dans le sens général de "maîtrise".
C'est très vrai que c'est particulièrement mal écrit, mais ça "transpire" la germanophonie, et c'est encore plus vrai qu'il faut savoir interpréter. Une seule solution pour cela : réfléchir en médecin/pharmacologue/biologiste, etc. et surtout pas en traducteur :-)) Rien n'empêche que vous signaliez que la traduction en anglais du texte original est une superbe imbécilité :-)) (en l'exprimant plus élégamment bien sûr dans vos Notes du Traducteur:-) Je ne me gêne jamais pour le faire, ce pour quoi mes clients m'adorent. Vous affolez pas des incongruités, on vous demande tout bonnement de faire une traduction à partir d'une tierce langue. Ce qui est un vrai calvaire.
Bon courage. Je compatis en connaissance de cause :-)

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1169
Grading comment
fabuleux !! merci infiniment pour votre aide... J'avais posté une question au sujet de "blueprint" plus tôt, si vous pouviez me donner un coup de main...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carlie602
3 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search