GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:08 May 19, 2005 |
English to French translations [PRO] Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine GUILLIAUMET Local time: 13:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Dans les cellules épidermiques (ne mettez pas des majuscules ... |
| ||
3 | contrôle de l'équilibre |
| ||
3 | bilan / balance verificateur |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
contrôle de l'équilibre Explanation: Mais je dirais comme ceci: l'erreur ... se traduit par/entraîne la dérégulation de la production de mélanine Autrement dit, le mécanisme de contrôle de la synthèse de mélanine ne fonctionne plus correctement. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bilan / balance verificateur Explanation: Quant'a moi, "de controle" serait moins propre -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2005-05-19 09:59:33 GMT) -------------------------------------------------- Ca devait etre comme suivant: \"...provoque une desintegration du bilan verificateur de melanin.\" N\'est pas? -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2005-05-19 10:04:20 GMT) -------------------------------------------------- C\'est a dire \"control\" dans le text anglais c\'est un determinant. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dans les cellules épidermiques (ne mettez pas des majuscules ... Explanation: ...partout, même en EN, ça ne se fait pas à ce point là. Ce qui prouve que le texte est d'origine germanophone.) Donc, reprenons : "Dans les cellules épidermiques, l'erreur de programmation du métabolisme de la mélanine entraîne une décompensation de la (bio)synthèse de la mélanine (ou, pour plus d'élégance : "une décompensation de la biosynthèse de cette dernière", rien ne vous permet de deviner à ce stade de la trad. s'il s'agit d'une sous-production ou d'une surproduction, donc ne vous hasardez pas dans ce domaine :-)) "Control" est utilisé ici dans le sens général de "maîtrise". C'est très vrai que c'est particulièrement mal écrit, mais ça "transpire" la germanophonie, et c'est encore plus vrai qu'il faut savoir interpréter. Une seule solution pour cela : réfléchir en médecin/pharmacologue/biologiste, etc. et surtout pas en traducteur :-)) Rien n'empêche que vous signaliez que la traduction en anglais du texte original est une superbe imbécilité :-)) (en l'exprimant plus élégamment bien sûr dans vos Notes du Traducteur:-) Je ne me gêne jamais pour le faire, ce pour quoi mes clients m'adorent. Vous affolez pas des incongruités, on vous demande tout bonnement de faire une traduction à partir d'une tierce langue. Ce qui est un vrai calvaire. Bon courage. Je compatis en connaissance de cause :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.