KudoZ home » English to French » Medical (general)

quickening

French translation: animation du foetus, voire "quickening" tel quel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:13 Jun 20, 2005
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: quickening
Quickening : Feeling the baby move inside the uterus.
kerbager
Canada
Local time: 18:01
French translation:animation du foetus, voire "quickening" tel quel
Explanation:
Une autre idée : "animation du foetus" ou même "quickening" que l'on trouve en anglais dans un certain nombre de sites Internet français (même un du Canada, où l'on est pourtant toujours enclin à franciser les termes anglais !).
Vous pourriez donc à mon avis le laisser en anglais sans problème, d'autant qu'il est suivi de sa définition !

Quelques sites en français avec "quickening" :
- www.courdecassation.fr/_BICC/ 540a549/540/cour/arret/rap540.htm
- www.coregroup.org/working_groups/ Malaria_TRMs_French.pdf
Selected response from:

Ericsen
Local time: 00:01
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1dégourdissementlaurem
4animation du foetus, voire "quickening" tel quelEricsen


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dégourdissement


Explanation:
premiers mouvements du foetus

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-20 21:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dégourdissement est utilisé au Quebec. En français de France/Belgique, je crois que l\'on dirait simplement \"sentir les mouvements du foetus\". Tout dépend de la langue cible.

laurem
Belgium
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Maria Augustine at proZ.com: premiers mouvements du foetus
39 mins

neutral  blkh: on est dans "Elle' ou dans "Femme actuelle" ?
9 days
  -> Merci pour votre remarque très pertinente!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
animation du foetus, voire "quickening" tel quel


Explanation:
Une autre idée : "animation du foetus" ou même "quickening" que l'on trouve en anglais dans un certain nombre de sites Internet français (même un du Canada, où l'on est pourtant toujours enclin à franciser les termes anglais !).
Vous pourriez donc à mon avis le laisser en anglais sans problème, d'autant qu'il est suivi de sa définition !

Quelques sites en français avec "quickening" :
- www.courdecassation.fr/_BICC/ 540a549/540/cour/arret/rap540.htm
- www.coregroup.org/working_groups/ Malaria_TRMs_French.pdf


    Reference: http://www.members.tripod.com/simonlapointe/notes/4.html
    www.jurivie.org/documents/textes_officiels/ Belgique/Experimentation/AVIS-CCBB-160902.PDF
Ericsen
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  blkh: en français on dit : "mouvements actifs"
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search