KudoZ home » English to French » Medical (general)

slit ventricle

French translation: (syndrome du) ventricule-fente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slit ventricle
French translation:(syndrome du) ventricule-fente
Entered by: Drmanu49
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Sep 4, 2006
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / neurosurgery
English term or phrase: slit ventricle
The patient ends up with slit ventricles, increasing headache frequency and complicates any revision procedure.
SML
France
Local time: 04:59
ventricule-fente
Explanation:
Un drainage ventriculaire à trop basse pression, d'autre part, même avec une bonne compliance cérébrale, expose aussi au syndrome du "ventricule-fente" ...
www.med.univ-rennes1.fr/cerf/edicerf/NR/NR015.html - 58k
Selected response from:

Drmanu49
France
Local time: 04:59
Grading comment
Merci Christine !

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3ventricule-fente
Drmanu49
5NE PAS NOTER! MANQUE D'ESPACE
Catherine GUILLIAUMET


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ventricule-fente


Explanation:
Un drainage ventriculaire à trop basse pression, d'autre part, même avec une bonne compliance cérébrale, expose aussi au syndrome du "ventricule-fente" ...
www.med.univ-rennes1.fr/cerf/edicerf/NR/NR015.html - 58k

Drmanu49
France
Local time: 04:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4700
Grading comment
Merci Christine !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine C.
0 min
  -> Merci Christine.

agree  GILOU: je n'ai pas osé le mettre étant donné que ça casseeeeeeeee pour les questions médicales:=) - non, c'est bien comme ça...
38 mins
  -> Pas grave Gilles, on fini par ne plus y faire attention. D'autre part, "les casseurs seront les payeurs" ; si vous voulez le mettre je retire ma réponse.

agree  Catherine GUILLIAUMET: En réalité "syndrome du ventricule-fente". Si ça "casse" en médecine, comme vs le dites élégamment, c'est qu'on a la vie des patients en main; ce n'est pas un simple jeu pour intello;Si vs n'y faites plus attention, c'est encore + grave!
2 hrs
  -> Merci Caterine. Mais un, je réponds de façon humoristique et deux, c'est du"cassage" dont je parlais. Je ne suis certainement pas arrivé à mon poste en prenant le langage médical à la légère ! Il y a peut-être une façon plus nuancée de dire les choses...
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
NE PAS NOTER! MANQUE D'ESPACE


Explanation:
... pour répondre à Gilles (car c'est à lui que s'adressait mon commentaire) et, accessoirement, à Dr Manu qui a cru que je m'adressais à lui.
C'est vrai 1) j'en ai ras le bol du n'importe quoi, et je ne visais pas Gilles en particulier. Toutefois, il a aimablement et poliment essayé de me faire comprendre que je ne suis pas + ou - politiquement correcte quand je réponds. Une autre personne a prétendu que "j'insulte" les "répondeurs".
2) C'est tout aussi vrai que a) j'ose espérer de tous mes voeux que les Français sauront éviter le piège stupide et paralysant du "politiquement correct" qui est d'une profonde débilité, b) que je supporte toujours pas le n'importe quoi en médecine - quand la vie de nos frères humains est en jeu, 3) que nous aimerions tous que les traducteurs médicaux assument enfin les responsabilités qui sont les leurs, à commencer par celle de la vie des patients. En effet, beaucoup de soi-disant "traducteurs médicaux" s'improvisent comme tels juste pour gagner plus d'argent qu'en traduisant des documents commerciaux. Ont-ils simplement conscience qu'une erreur "toute bête et soi-disant pardonnable de traduction" peut tuer des centaines ou des milliers de personnes ? En sont-ils seulement conscients ? Bien sûr que non. Et c'est d'ailleurs ce que la fréquentation des KudoZ m'a appris et, croyez-moi, j'en suis horrifiée (au sens propre du terme) : notre pronostic vital à tous ici peut être compromis parce qu'un imbécile a voulu se faire de l'argent sans se poser de question et en acceptant n'importe quelle traduction débile.
Je suis désolée que mon "politiquement incorrect" dérange certains. Si seulement il pouvait les faire réfléchir ! Sachez toutefois que je reçois un minimum de 5 messages privés mensuels me remerciant de mon attitude rebelle et du réveil provoqué ainsi.
Jez vous laisse à vos cogitations, espérant qu'elles seront la source d'une réflexion positive.

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 04:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1169
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search