KudoZ home » English to French » Medical (general)

Influence Application Coverage

French translation: je dirais \"champ d\'influence\"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Influence Application Coverage
French translation:je dirais \"champ d\'influence\"
Entered by: Nathalie Reis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:53 Sep 20, 2007
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Influence Application Coverage
Transducers options (Influence Application Coverage which influences customers revenue streams based on the variety of exams that can be performed)

On parle de systèmes d'échographie
Nathalie Reis
Local time: 01:16
je dirais "champ d'influence"
Explanation:
"application coverage" est le champ d'application . En raccourci, les 3 termes donnent l'expression française "champ d'influence". et je dirais "champ d'influence qui influe /agit / se répercute, etc. sur..."

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-09-20 11:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

C'est un termle utilisé en diplomatie, à l'origine.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-09-20 11:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ce qui m'inquiète le plus, c'est comment vous allez aborder la suite de la phrase. Mes études à Sciences-Pô peuvent-elles m'autoriser à suggérer la trad suivante :
"Options des transducteurs (trad sous réserve, car le matériel médical et moi n'avons aucun atome crochu :-)) [champ d'influence se répercutant/répercuté sur les FLUX DE REVENUS des patients en fonction des examens proposés]".
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-09-20 11:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

OU, plus simplement encore : "champ d'influence sur les flux de revenus ...." Comme quoi il faut savoir "décoller" des formulations originales d'un concept. Désolée d'avoir mis autant de temps à réaliser.
Selected response from:

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 02:16
Grading comment
Merci Catherine! C'est une très bonne traduction.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2je dirais "champ d'influence"
Catherine GUILLIAUMET


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
influence application coverage
je dirais "champ d'influence"


Explanation:
"application coverage" est le champ d'application . En raccourci, les 3 termes donnent l'expression française "champ d'influence". et je dirais "champ d'influence qui influe /agit / se répercute, etc. sur..."

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-09-20 11:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

C'est un termle utilisé en diplomatie, à l'origine.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-09-20 11:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ce qui m'inquiète le plus, c'est comment vous allez aborder la suite de la phrase. Mes études à Sciences-Pô peuvent-elles m'autoriser à suggérer la trad suivante :
"Options des transducteurs (trad sous réserve, car le matériel médical et moi n'avons aucun atome crochu :-)) [champ d'influence se répercutant/répercuté sur les FLUX DE REVENUS des patients en fonction des examens proposés]".
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-09-20 11:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

OU, plus simplement encore : "champ d'influence sur les flux de revenus ...." Comme quoi il faut savoir "décoller" des formulations originales d'un concept. Désolée d'avoir mis autant de temps à réaliser.

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1169
Grading comment
Merci Catherine! C'est une très bonne traduction.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
6 mins
  -> merci !

agree  Mohamed Mehenoun
36 mins
  -> Merci Mohammed!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search