ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Medical (general)

pelleted cells undisturbed

French translation: laissant intact le culot/l\'agrégat de cellules


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pelleted cells undisturbed
French translation:laissant intact le culot/l\'agrégat de cellules
Entered by: Irène Guinez
Options:
- Contribute to this entry

11:15 Nov 8, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Science - Medical (general) / fécondation in vitro
English term or phrase: pelleted cells undisturbed
the supernatant is then gently aspirated leaving the pelleted cells undisturbed on the botton of the cryovial.
Irène Guinez
Spain
Local time: 00:21
laissant intact le culot/l'agrégat de cellules
Explanation:
après décantation
Selected response from:

François Begon
France
Local time: 00:21
Grading comment
Merci François
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6laissant intact le culot/l'agrégat de cellules
François Begon
4 +2culot de cellules intact
Helen Munduteguy


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
culot de cellules intact


Explanation:
le surnageant est aspiré doucement pour laisser le culot de cellules intact/pour ne pas disperser le culot de cellules ...


Helen Munduteguy
France
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drmanu49
51 mins

agree  CFournier
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
laissant intact le culot/l'agrégat de cellules


Explanation:
après décantation

François Begon
France
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 147
Grading comment
Merci François

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Munduteguy: oui, c'est mieux formulé que ma réponse (je préfère "culot")
4 mins
  -> Merci Helen (Excusez-moi : j'ai commencé à rédiger ma réponse quand la vôtre était sans doute en train de s'afficher)

agree  Drmanu49
49 mins
  -> Merci Drmanu49

agree  Lionel_M: C'est bien le culot qui est intact oui
1 hr
  -> Merci Lionel

agree  CFournier: culot
2 hrs
  -> Merci Catherine

agree  sktrans
5 hrs
  -> Merci sktrans

agree  Catherine GUILLIAUMET: Oui, mais on dit le "culot cellulaire".
19 hrs
  -> Merci Catherine (Culot, oui ; mais connaitons ici la technique exacte de séparation ? Dépôt pourrait convenir en cas de simple décantation)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: