ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Medical (general)

unconditioned medium

French translation: milieu (de culture) non adapté


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unconditioned medium
French translation:milieu (de culture) non adapté
Entered by: Irène Guinez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:17 Nov 8, 2009
English to French translations [Non-PRO]
Science - Medical (general) / fécondation in vitro
English term or phrase: unconditioned medium
Blank dishes will be cultured as the embryo dishes but without embryos (unconditioned medium)
Irène Guinez
Spain
Local time: 01:00
milieu (de culture) non adapté
Explanation:
Il semble que l'on utilise plutôt l'adjectif "adapté" (ou non adapté) que l'adjectif "conditionné" (non conditionné).
Voir les deux entrées : "mieu de culture adapté" et "milieu de culture conditionné."
http://www.natisens.com/Articles/Fecondation_in_vitro/Labora...
Selected response from:

François Begon
France
Local time: 01:00
Grading comment
Merci!
Que ferais-je sans vous?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5milieu non conditionné
Drmanu49
4milieu (de culture) non adapté
François Begon


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
milieu non conditionné


Explanation:
IMO

Drmanu49
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2591

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Garcia Lopez
1 min
  -> Thank you Miguel.

agree  CFournier
33 mins
  -> Thank you.

agree  Palma CHATONNET-MARTON: Manu LE FORT :-)))
2 hrs
  -> Thank you Palma. :-)

agree  xxxLionel_M
3 hrs
  -> Thank you Lionel.

agree  Audrey Bernard-Petitjean
23 hrs
  -> Thank you Audrey.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
milieu (de culture) non adapté


Explanation:
Il semble que l'on utilise plutôt l'adjectif "adapté" (ou non adapté) que l'adjectif "conditionné" (non conditionné).
Voir les deux entrées : "mieu de culture adapté" et "milieu de culture conditionné."
http://www.natisens.com/Articles/Fecondation_in_vitro/Labora...

François Begon
France
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 313
Grading comment
Merci!
Que ferais-je sans vous?
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Miguel Garcia Lopez, SJLD, GILLES MEUNIER


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2009 - Changes made by Irène Guinez:
Edited KOG entryIrène Guinez's old entry - "unconditioned medium" => "milieu (de culture) non adapté"
Nov 13, 2009 - Changes made by Irène Guinez:
Edited KOG entryIrène Guinez's old entry - "unconditioned medium" => "milieu (de culture) non adapté"
Nov 13, 2009 - Changes made by Irène Guinez:
Edited KOG entryIrène Guinez's old entry - "unconditioned medium" => "milieu (de culture) non adapté"
Nov 13, 2009 - Changes made by Irène Guinez:
Edited KOG entryIrène Guinez's old entry - "unconditioned medium" => "milieu (de culture) non adapté"
Nov 9, 2009 - Changes made by GILLES MEUNIER:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: