English to French translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:adverse
En anglais, "adverse reaction" doit selon l'EMEA être utilisé lorsqu'il y a un lien causal avec l'utilisation d'un médicament.
"adverse event", toujours selon l'EMEA, doit l'être lorsque le rapport avec l'utilisation du médicament n'est pas (encore) établi.
Faites-vous une différence en français ou bien traduisez-vous les 2 expressions indifféremment par "effets indésirables"?
Ceci est une question générale juste à titre d'info car, en ce qui me concerne, j'ai à chaque fois une hésitation.
Merci d'avance pour votre opinion
Explanation: The EMEA makes the same distinction in French as in English between effet indésirable > adverse reaction and événement indésirable > adverse event.
(m) "adverse event": any untoward medical occurrence in a patient or clinical trial subject administered a medicinal product and which does not necessarily have a causal relationship with this treatment;
m) "événement indésirable": toute manifestation nocive chez un patient ou un participant à un essai clinique traité par un médicament, et qui n'est pas nécessairement liée à ce traitement;
(n) "adverse reaction": all untoward and unintended responses to an investigational medicinal product related to any dose administered;
n) "effet indésirable": toute réaction nocive et non désirée à un médicament expérimental, quelle que soit la dose administrée;
In more general documentation adverse effects can be used for effets indésirables, but not when talking about pharmacovigilance, reporting and causality.
Great multilingual ref here http://www.bvs.org.ar/pdf/seguridadpaciente.pdf
Helen Genevier France Local time: 14:59 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.