KudoZ home » English to French » Medical (general)

House Warming end of december !

French translation: Inauguration fin décembre!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:16 Mar 30, 2004
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / lens
English term or phrase: House Warming end of december !
Third Call – The Finishing Touches
Objective : get recommandation
Performance Analysis of ECP
Present «Consumer Lens Evaluation results
House Warming end of december !

Ce sont en fait des "slides" qui présentent un nouveau type de lentille. Je me demande si c'est de l'anglais "native"?
Martine Etienne
Belgium
Local time: 04:48
French translation:Inauguration fin décembre!
Explanation:
Depuis son inauguration fin décembre, le magasin ne désemplit pas. Coordination
CFDT Carrefour les 4-5-6 février 2003 Soyez tous présents. ...

House warming est américain. Cela signifie donner une fète pour inaugurer un nouvel appartment/maison.
Ici il s'agit d'inaugurer un nouveau service...
Selected response from:

xxxA-Z Trans
Grading comment
C'est plutôt ce sens que je choisis pour ce texte commercial - merci de votre aide à tous les deux
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7fin décembre, on pend la crémaillère !
Jacques Desnoyers
3 +6Inauguration fin décembre!xxxA-Z Trans


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Inauguration fin décembre!


Explanation:
Depuis son inauguration fin décembre, le magasin ne désemplit pas. Coordination
CFDT Carrefour les 4-5-6 février 2003 Soyez tous présents. ...

House warming est américain. Cela signifie donner une fète pour inaugurer un nouvel appartment/maison.
Ici il s'agit d'inaugurer un nouveau service...

xxxA-Z Trans
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
C'est plutôt ce sens que je choisis pour ce texte commercial - merci de votre aide à tous les deux

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flore Abadie
2 mins

agree  moser.ilja
1 hr

agree  Hacene
2 hrs

agree  Nicolas Bonsignore
14 hrs

agree  Maryline PEIXOTO
20 hrs

agree  moya
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
house warming end of december !
fin décembre, on pend la crémaillère !


Explanation:
Pour rester dans la veine de mbatrad. L'emploi du point d'exclamation dans le texte source me porte à utiliser plutôt cette locution courante en français; cela me semble démontrer plus d'enthousiasme quant à l'inauguration.

Jacques Desnoyers
Local time: 22:48
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56
11 mins

agree  Stephanie Bauche
34 mins

agree  Antoine Cabrol
51 mins

agree  NatalieD
53 mins

agree  Ludovic Gorges
1 hr

neutral  Hacene: yes, but it is not employed in a commercial sense
2 hrs

agree  avsie
12 hrs

agree  cjohnstone
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search