10:22 Feb 13, 2005 |
English to French translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr Sue Levy (X) Local time: 13:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | j'ai compris! |
| ||
4 | la suppression totale (en profondeur) de la douleur |
| ||
1 +1 | Ne pas NOTER - réponse à Geneviève |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Ne pas NOTER - réponse à Geneviève Explanation: J'ai demandé, notamment à Dee, de chercher tout bêtement "comment un Allemand nul en anglais peut arriver au terme "cave" dans les 2 exemples cités quand il ouvre un dictionnaire allemand-anglais". Je crois que tout le problème est là. C'est un "coup de dictionnaire" malencontreux. Mon intime conviction, par déduction, c'est qu'il a voulu dire quelque chose du genre "deep" donc "serious, severe, etc." Mais ce n'est qu'une hypothèse de française ne connaissant rien à l'allemand. Ceci dit, tu es sûre qu'il est allemand cet auteur ? Parce qu'écrire "caliemia" avec un "C", ce n'est ni de l'allemand, ni de l'anglais ni du français. Ca s'écrit avec un "K" comme tu le sais, parce que tous les européens ont donné au potassium le symbole "K", dérivé du nom allemand de cet élément : "kalium". Pour être honnête, en France on appelle souvent "potassémie" le taux sérique normal de cet élément, le terme "kaliémie" n'apparaissant qu'accompagné d'un préfixe : hyper ou hypo. Ceci dit, sous l'influence de l'anglais, on trouve de + en + de "kaliémies" en français pour désigner le taux normal. A+ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
j'ai compris! Explanation: cave - c'est du Latin - Careful! Attention! Ainsi donc: mask pain & t° => ces médicaments peuvent masquer la douleur et la fièvre -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 29 mins (2005-02-13 13:52:14 GMT) -------------------------------------------------- Pour dire que les cinq années de Latin au lycée ont bien servi! :-)) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 39 mins (2005-02-13 14:01:57 GMT) -------------------------------------------------- Et puis plus bas... L\'anglais est faux - c\'est kidney failure, hyperkalemia Attention: insuffisance rénale, hyperkaliémie -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 53 mins (2005-02-13 17:16:44 GMT) -------------------------------------------------- Cave canem, te necet lingendo - Beware of the dog, he may lick you to death Cave cibum, valde malus est - Beware the food, it is very bad Cave ne ante ullas catapultas ambules - If I were you, I wouldn\'t walk in front of any catapults Cave quid dicis, quando, et cui - Beware what you say, when, and to whom Cave - Beware! Caveat emptor - Let the buyer beware. (He buys at his own risk) Caveat venditor - Let the seller beware Caveat - Let him/her beware |
| |
Grading comment
| ||