Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Science - Meteorology / storms | | English term or phrase: circulation | Bonjour,
dans le contexte météorologique (ici, la poursuite d'une tornade), est-ce que circulation signifie bien "courant" ?
Voici quelques phrases en exemple :
"There were trash cans flying by, there were tree branches and trees, and trash, and lawn chairs and I think it was a very wide circulation that we go through."
"we have a developing tornado just south-west of us, but there’s another area of circulation kind of south-west, so we’ve got to be careful if we try to deploy pods on this one that we don’t run in, in front of that circulation."
Merci de votre aide ! |
| blanKudoZ activityQuestions: 586 ( 6 open) ( 3 without valid answers) ( 46 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 12:21
|
| | French translation:"zone de rotation/circulation/courant/vortex" | Explanation: You can say "courant" which is more familiar and understood than vortex
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2009-02-05 11:19:23 GMT) --------------------------------------------------
You could have kept the same word in French ("circulation") but I think (I'm not sure) that the term "circulation" is more used in English than in French, that's why "courant" I think suits well. |
| Selected response from:
Nessie37 France Local time: 12:21
| Grading comment I agree with "zone de courants". Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1 "zone de rotation/circulation/courant/vortex"
Explanation: You can say "courant" which is more familiar and understood than vortex
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2009-02-05 11:19:23 GMT) --------------------------------------------------
You could have kept the same word in French ("circulation") but I think (I'm not sure) that the term "circulation" is more used in English than in French, that's why "courant" I think suits well.
| Nessie37 France Local time: 12:21 Native speaker of: French PRO pts in category: 7
|
| | Grading comment | I agree with "zone de courants". Thanks! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |