KudoZ home » English to French » Meteorology

circulation

French translation: "zone de rotation/circulation/courant/vortex"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:07 Feb 5, 2009
English to French translations [PRO]
Science - Meteorology / storms
English term or phrase: circulation
Bonjour,

dans le contexte météorologique (ici, la poursuite d'une tornade), est-ce que circulation signifie bien "courant" ?

Voici quelques phrases en exemple :
"There were trash cans flying by, there were tree branches and trees, and trash, and lawn chairs and I think it was a very wide circulation that we go through."
"we have a developing tornado just south-west of us, but there’s another area of circulation kind of south-west, so we’ve got to be careful if we try to deploy pods on this one that we don’t run in, in front of that circulation."

Merci de votre aide !
blan
Local time: 16:01
French translation:"zone de rotation/circulation/courant/vortex"
Explanation:
You can say "courant" which is more familiar and understood than vortex

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-02-05 11:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

You could have kept the same word in French ("circulation") but I think (I'm not sure) that the term "circulation" is more used in English than in French, that's why "courant" I think suits well.
Selected response from:

Nessie37
France
Local time: 16:01
Grading comment
I agree with "zone de courants". Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1"zone de rotation/circulation/courant/vortex"
Nessie37
Summary of reference entries provided
Tornado "circulation"Ysabel812

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"zone de rotation/circulation/courant/vortex"


Explanation:
You can say "courant" which is more familiar and understood than vortex

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-02-05 11:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

You could have kept the same word in French ("circulation") but I think (I'm not sure) that the term "circulation" is more used in English than in French, that's why "courant" I think suits well.

Nessie37
France
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
I agree with "zone de courants". Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold007: Circulation ( Termium ) !
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Tornado "circulation"

Reference information:
http://www.theweatherprediction.com/habyhints/50/

Ysabel812
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search