ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Meteorology

some form of post processing

French translation: soumis à une certaine forme de post-traitement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:some form of post processing
French translation:soumis à une certaine forme de post-traitement
Entered by: Olieslagers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:26 Jul 4, 2011
English to French translations [PRO]
Meteorology / GRIB files
English term or phrase: some form of post processing
Higher resolution GRIB forecasts are available, these are usually subscription based services. Data is generally from a very high resolution localised model and/or has been subjected to "some form of post processing" of the raw GRIB data.

Merci d'avance !
Noëlle
Olieslagers
France
Local time: 00:21
soumis à une certaine forme de post-traitement
Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prévision_numérique_du_temps
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 12:21
Grading comment
Et encore 4 points de plus pour Gilles ! Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2soumis à une certaine forme de post-traitement
GILLES MEUNIER
4traitement
bohy
4el les données GRIB brutes ont déjà fait l'objet d'un certain post-traitement
FX Fraipont
4soumises à un quelconque post-traitement
Johanne Bouthillier
4une sorte de traitement a posterioripiazza d


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soumises à un quelconque post-traitement


Explanation:
-


    Reference: http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...
Johanne Bouthillier
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une sorte de traitement a posteriori


Explanation:
...

piazza d
France
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
soumis à une certaine forme de post-traitement


Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prévision_numérique_du_temps

GILLES MEUNIER
France
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
Et encore 4 points de plus pour Gilles ! Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MultiPro: Looonnnng time no KudoZing. Comment ça va? Toujours à Nice? ;))
23 mins
  -> oui, et c'est la grosse chaleur

agree  kashew
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el les données GRIB brutes ont déjà fait l'objet d'un certain post-traitement


Explanation:
http://www.quebecaudio.com/forums/index.php?showtopic=7387
"Quand on prend une photo JPEG, il y a toujours un certain "post-traitement" qui s'effectue. Selon les paramètres choisis (neutre, éclatant . ..."

FX Fraipont
Belgium
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traitement


Explanation:
"résultent d'un retraitement (ou d'une transformation) des données brutes"

If this processing is applied on raw data, it is of course post-processing. "Raw data" means that no processing has been applied yet. I don't think we should reproduce the pleonasm in French.

bohy
France
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think it is really 'post-' something; perhaps 'en aval, would be the best way of rendering it?
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: