Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: basilard

French translation: baselard



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:basilard
French translation:baselard
Entered by:Peter Shortall
Options:
- Contribute to this entry

8:45pm Jan 15, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Military / Defense / arme
English term or phrase: basilard
la définition est a short dagger (arme du moyen age)
BC45
United Kingdom
baselard
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-01-15 21:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Selon cette définition le nom vient de la ville de Bâle en allemand (Basel) et on peut aussi dire "baselarde" (mais "baselard" semble être plus fréquent):

http://membres.lycos.fr/vampi/b/a/baselard.html
Selected response from:

Peter Shortall
United Kingdom
Note from asker to answerer
ok c'est ça merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1baselard
Peter Shortall


  

Answers

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
baselard

Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-01-15 21:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Selon cette définition le nom vient de la ville de Bâle en allemand (Basel) et on peut aussi dire "baselarde" (mais "baselard" semble être plus fréquent):

http://membres.lycos.fr/vampi/b/a/baselard.html


    Reference: http://guerriers-avalon.org/messer/index.html
    Reference: http://ardamhe.free.fr/article/cgm558/cgm558.htm
Peter Shortall
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
ok c'est ça merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Mark Nathan: I think it is baselard in English too.
40 mins
  -> Yes, in fact there are far more hits for that on Google - and it's how Chambers spells it.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list