KudoZ home » English to French » Military / Defense

war-weary

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:24 Oct 26, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: war-weary
Napoleon attempted to repeat the past success of his "levée en masse", but only 110 000 war-weary French responded to the call, many of them as young as 16.

Pour moi weary = désabusé/fatigué, mais ici c'est paradoxal pusiuqe des jeunes répondent à l'appel. Qu'en pensez vous?
Stéphanie Soudais
France
Local time: 03:24
Advertisement


Summary of answers provided
3 +3de guerre lasxxxCMJ_Trans
3éprouvés par la guerrexxxRaynald Adam
3 -1(mais seulement 110.000 )français fatiqués de guerre (ont répondus)xxxmuitoprazer


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(mais seulement 110.000 )français fatiqués de guerre (ont répondus)


Explanation:
je le décriverais comme ça.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-26 14:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

c'est à dire qu'ils ont déjà marre de l'idée de combattre,pas tellement qu'ils en ont fait part eux-mêmes !
http://sherrodbrown.com/news/articles/470/

xxxmuitoprazer
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: mais s'ils ont 16 ans, il y a peu de chance qu'ils aient combattus avant

Asker: // mais s'ils ne veulent pas combattre, il n'est pas logique qu'ils répondent à l'appel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sophieanne: Désolée, mais cette phrase n'est par française.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
de guerre las


Explanation:
effectivement un peu curieux mais dans le sens : N. a lancé un appel mais cette fois-ci seulement xxx français ont répondu présents, dont certains très jeunes, à partir d'une population déjà de guerre lasse.....

xxxCMJ_Trans
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merline: oui, de guerre "lasse"
19 mins

agree  Sophieanne: Oui, c'est bien l'idée... Mais je dirais "parmi" plutôt que à partir de
11 hrs

agree  sporran
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
éprouvés par la guerre


Explanation:
Selon Termium, "war-weariness" se traduit par "lassitude de la guerre". Il vaudrait peut-être mieux s'écarter un peu du texte, d'où ma suggestion.

xxxRaynald Adam
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search