KudoZ home » English to French » Military / Defense

raiding and attack

French translation: coup de main

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:raiding
French translation:coup de main
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:56 Oct 22, 2007
English to French translations [PRO]
Military / Defense / WWI
English term or phrase: raiding and attack
Je m'excuse de poster deux termes en même temps ; c'est parce que je veux en comparer le sens :

Description d'une tranchée allmeande pendant la guerre 14-18:

Of particular note is the barbed wire covering the trench, making raiding difficult and attack virtually impossible.

Quelle est la différence entre ces deux mots ? Peut-on parler, en français, de "raid" à cette époque ?
Stéphanie Soudais
France
Local time: 22:18
coup de main
Explanation:
Voila pour "raid" à cette époque.
"Attack", c'est en masse, bien planifié et bien...mortel (Chemin des dames)
"Coup de main", c'est l'oeuvre des corps-francs (Capitaine Conan) qui vont faire des prisonniers ou "tâter" les défenses ennemies.
Selected response from:

irat56
France
Local time: 22:18
Grading comment
Merci Irat56
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1coup de main
irat56
3incursion
Nathalie Warner


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coup de main


Explanation:
Voila pour "raid" à cette époque.
"Attack", c'est en masse, bien planifié et bien...mortel (Chemin des dames)
"Coup de main", c'est l'oeuvre des corps-francs (Capitaine Conan) qui vont faire des prisonniers ou "tâter" les défenses ennemies.

irat56
France
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 452
Grading comment
Merci Irat56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron
46 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incursion


Explanation:
raiding peut être traduit par raid ou incursion. La différence entre raid et attaque est la durée. une incursion ou invasion est de courte durée par rapport à une attaque.

Nathalie Warner
France
Local time: 22:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search