GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:56 Oct 22, 2007 |
English to French translations [PRO] Military / Defense / WWI | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierre POUSSIN France Local time: 12:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | coup de main |
| ||
3 | incursion |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
coup de main Explanation: Voila pour "raid" à cette époque. "Attack", c'est en masse, bien planifié et bien...mortel (Chemin des dames) "Coup de main", c'est l'oeuvre des corps-francs (Capitaine Conan) qui vont faire des prisonniers ou "tâter" les défenses ennemies. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
incursion Explanation: raiding peut être traduit par raid ou incursion. La différence entre raid et attaque est la durée. une incursion ou invasion est de courte durée par rapport à une attaque. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.