KudoZ home » English to French » Military / Defense

bold attack

French translation: coup d'audace

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bold attack
French translation:coup d'audace
Entered by: Thibaut Hingrai
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 Mar 11, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense
English term or phrase: bold attack
I understand "bold" as "audacieux", "osé", "téméraire", but I was wondering if the complete expression refers to a specific kind of attack in military language.
And therefore how to use "bold attack" in a figurative sense?
Thibaut Hingrai
Local time: 20:10
hardiesse
Explanation:
Ou bien "coup d'audace". Mais pour l'emploi dans un sens figuré, il faudrait un peu plus de contexte.
Selected response from:

xxxEuqinimod
Local time: 20:10
Grading comment
"Coup d'audace" semble le plus répondre à ma question "militaire" étendue à un usage figuré, même si pour des raisons de style, je ne pourrais pas le tourner exactement comme cela. Merci à tous pour vos suggestions toutes très pertinentes.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5attaque audacieuse
Oana Moisuc
4attaque hardieYsabel812
3hardiessexxxEuqinimod
3attaque franche/(directe)
Stéphanie Soudais


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attaque hardie


Explanation:
http://www.alliance-pbem.net/medailles.htm?PHPSESSID=e66fa5e...

http://users.skynet.be/remacle2/Michelet/livre3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-11 16:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, justement, quand on fait une recherche "google" d'"attaque hardie" ou de "bold attack," on tombe le plus souvent sur des exemples militaires...

Ysabel812
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attaque franche/(directe)


Explanation:
Quel est le contexte exact?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-11 16:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense aussi à "tirer à boulets rouges" (sur la théorie; sur les partisans d'une théorie)

Selon http://fr.wiktionary.org/wiki/tirer_à_boulets_rouges :
Référence historique aux boulets rougis par le feu tirés lors des batailles navales pour incendier les navires ennemis.

Locution verbale
tirer à boulets rouges
1. (Figuré) Critiquer fortement quelqu'un ou quelque chose de façon continue.


Stéphanie Soudais
France
Local time: 20:10
Native speaker of: French
PRO pts in category: 115
Notes to answerer
Asker: il s'agit, dans le champs universitaire, d'une attaque contre une théorie dominante. Dans le contexte, au sens figuré, on se rapproche bien d'une attaque franche/directe, mais je voudrais m'assurer qu'en langage militaire, cela ne recouvre pas une expression précise qui pourrait être transposée en terme métaphorique.

Asker: bien vu les boulets rouges! j'attends encore un peu mais je crois que je vais garder celle-là!

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
attaque audacieuse


Explanation:
C'est une formule très souvent employée.

Oana Moisuc
France
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hardiesse


Explanation:
Ou bien "coup d'audace". Mais pour l'emploi dans un sens figuré, il faudrait un peu plus de contexte.

xxxEuqinimod
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
"Coup d'audace" semble le plus répondre à ma question "militaire" étendue à un usage figuré, même si pour des raisons de style, je ne pourrais pas le tourner exactement comme cela. Merci à tous pour vos suggestions toutes très pertinentes.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search