KudoZ home » English to French » Military / Defense

sleeve-tangler

French translation: accroche-manche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sleeve-tangler
French translation:accroche-manche
Entered by: sophieb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:39 Apr 21, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Weapon
English term or phrase: sleeve-tangler
Description du sodegarami, une arme japonaise

Sodegarami, or "sleeve-tangler" used to unhorse enemies wearing loose-sleeved clothing

À part la périphrase, je ne vois pas comment traduire cette expression. Des idées? Merci d'avance
Stéphanie Soudais
France
Local time: 10:19
accroche-manche(s)
Explanation:
Je suis d'accord avec les suggestions de CMJ et Benoist, mais puisque sleeve-tangler est une traduction littérale, 92 occurences sur Google, pourquoi ne pas inventer un mot pour conserver l'image ?

Je sais que accrocher n'est pas la traduction exacte de (en)tangle, mais c'est l'une des fonctions de cette arme : les pointes accrochent le vêtement pour ensuite permettre d'emmêler les manches.


Selected response from:

sophieb
France
Local time: 10:19
Grading comment
Merci Sophie pour cette idée. J'hésite encore avec "littéralement 'enroulement de la manche'"
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sodegaramiBenoist SOULARD
3 +1voir référencexxxCMJ_Trans
3accroche-manche(s)
sophieb


Discussion entries: 10





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
voir référence


Explanation:
Sodegarami : extrémité recouverte de barbelure, permettant de "saisir" les adversaires.
http://dodlands.net/viewtopic.php?id=505

xxxCMJ_Trans
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Berton
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sodegarami


Explanation:
Je te conseillerais de conserver le terme japonais, cela permet au lecteur d'effectuer des recherches, et effectivement de décrire l'objet et son utilisation par le biais d'une périphrase.

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2008-04-21 15:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas, je pense que la périphrase est plus utile que de mettre un équivalent français. Pratiquant d'arts martiaux japonais, les termes sont toujours conservés en japonais et ne sont que très rarement traduits en français (exemple : tonfa, naginata...).


    Reference: http://eej.free.fr/objetmois16.htm
Benoist SOULARD
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Oui j'ai déjà prévu de garder le terme japonais


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Berton
8 hrs
  -> merci Alain
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accroche-manche(s)


Explanation:
Je suis d'accord avec les suggestions de CMJ et Benoist, mais puisque sleeve-tangler est une traduction littérale, 92 occurences sur Google, pourquoi ne pas inventer un mot pour conserver l'image ?

Je sais que accrocher n'est pas la traduction exacte de (en)tangle, mais c'est l'une des fonctions de cette arme : les pointes accrochent le vêtement pour ensuite permettre d'emmêler les manches.




sophieb
France
Local time: 10:19
Native speaker of: French
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci Sophie pour cette idée. J'hésite encore avec "littéralement 'enroulement de la manche'"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 23, 2008 - Changes made by sophieb:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search