English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense
English term or phrase:batch
WWII depth charges were basically a large metal drum filled with explosives initiated by a barometric fuze. Up to the middle of 1944, depth charges were the principal anti-submarine weapon for surface ships. Anti-submarine spigot mortars were also deployed by the UK in WWII from 1942. The “hedgehog” mortar had contact fuzing and was fired in ***batches*** of 24; charge weights were 16kg. The larger “squid” mortar was fired in salvoes of three and had a charge weight of 45kg. These devices accounted for more U-boat losses than depth charges and their ratio of successes to attacks was much better.
Explanation: dans ce contexte
C'est d'ailleurs "salvo" qui est utilisé par la suite, et qu'il s'agit d'éviter une répétition
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-09-07 11:12:58 GMT) --------------------------------------------------
Je comprends le problème de la répétition. Le dictionnaire des synonymes me donne aussi "tir groupé", voire "bordée", moins choquant à mon avis que le "lot" qui traduit habituellement "batch"
Explanation: dans ce contexte
C'est d'ailleurs "salvo" qui est utilisé par la suite, et qu'il s'agit d'éviter une répétition
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-09-07 11:12:58 GMT) --------------------------------------------------
Je comprends le problème de la répétition. Le dictionnaire des synonymes me donne aussi "tir groupé", voire "bordée", moins choquant à mon avis que le "lot" qui traduit habituellement "batch"
jl.thierry France Local time: 16:55 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci de votre proposition. J'avais bien pensé à utiliser salve, mais, étant donné que "salvoes" est utilisé par la suite, je charchais à éviter d'employer "salve" justement, puisque je l'emploie dans la phrase suivante. Je cherchais donc un terme alternatif.
Asker: Que pensez-vous de "gerbe"?
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.