ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Military / Defense

batch

French translation: salve


07:59 Sep 7, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense
English term or phrase: batch
WWII depth charges were basically a large metal drum filled with explosives initiated by a barometric fuze. Up to the middle of 1944, depth charges were the principal anti-submarine weapon for surface ships. Anti-submarine spigot mortars were also deployed by the UK in WWII from 1942. The “hedgehog” mortar had contact fuzing and was fired in ***batches*** of 24; charge weights were 16kg. The larger “squid” mortar was fired in salvoes of three and had a charge weight of 45kg. These devices accounted for more U-boat losses than depth charges and their ratio of successes to attacks was much better.


Merci d'avance
corinne durand
United Kingdom
Local time: 15:55
French translation:salve
Explanation:
dans ce contexte
C'est d'ailleurs "salvo" qui est utilisé par la suite, et qu'il s'agit d'éviter une répétition

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-07 11:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Je comprends le problème de la répétition. Le dictionnaire des synonymes me donne aussi "tir groupé", voire "bordée", moins choquant à mon avis que le "lot" qui traduit habituellement "batch"
Selected response from:

jl.thierry
France
Local time: 16:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4salve
jl.thierry
4 +1lot
Rami Heled
4volée, ou grappe
irat56
4paquet
Philippe Lascourrèges
3Lots/Charges/fournées
desertfox


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lot


Explanation:
just the translation:

par des lots

Rami Heled
Israel
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold007
13 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
volée, ou grappe


Explanation:
Les charges étaient montées sur un "hérisson", et lancées en grappes se dispersantau cours de la chute vers la surface de l'eau...

irat56
France
Local time: 16:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 363
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lots/Charges/fournées


Explanation:
Tous possibles.

desertfox
Israel
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
salve


Explanation:
dans ce contexte
C'est d'ailleurs "salvo" qui est utilisé par la suite, et qu'il s'agit d'éviter une répétition

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-07 11:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Je comprends le problème de la répétition. Le dictionnaire des synonymes me donne aussi "tir groupé", voire "bordée", moins choquant à mon avis que le "lot" qui traduit habituellement "batch"

jl.thierry
France
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci de votre proposition. J'avais bien pensé à utiliser salve, mais, étant donné que "salvoes" est utilisé par la suite, je charchais à éviter d'employer "salve" justement, puisque je l'emploie dans la phrase suivante. Je cherchais donc un terme alternatif.

Asker: Que pensez-vous de "gerbe"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michèle Voyer
1 min
  -> merci Michèle

agree  Elisabeth Vandezande
12 mins
  -> Merci Elisabeth

agree  kashew: Why not repeat the word? It's a technical document. Rephrasing the passage would take care of it.
6 hrs
  -> merci !

agree  Beila G.
20 hrs
  -> merci Beila
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paquet


Explanation:
Moins technique que bordée, le terme paquet est plus adapté à cette méthode de tir.

Salve correspond à un tir séquentiel et controlé dans les délais.

Philippe Lascourrèges
France
Local time: 16:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: