ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Military / Defense

shell holding stock

French translation: un magasin de récupération des douilles


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:43 Nov 20, 2009
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Shotgun
English term or phrase: shell holding stock
The shotgun is outfitted with a "speedfeed" shell holding stock
Beatrice Hercend
Local time: 22:38
French translation:un magasin de récupération des douilles
Explanation:
stock = magasin dans le vocabulaire des armes

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-21 13:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

@Ihatetradoc
S'il ne s'agit pas de douilles (shell), on peut parler de "chargeur" (ammunition)
Wikipedia
Un magasin ou chargeur est la partie d'une arme à feu où les cartouches sont stockées avant d'être chambrées puis percutées. Généralement, on utilise le terme « magasin » lorsque cette partie est incorporée dans l'arme, et « chargeur » lorsqu'elle est amovible.
Selected response from:

Philippe Lascourrèges
Local time: 04:38
Grading comment
Je pense qu'il s'agit plutôt d'une réserve de cartouche dans la crosse.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1un magasin de récupération des douilles
Philippe Lascourrèges
Summary of reference entries provided
Brevet décrivant une "shell holding stock"Ihatetrados

Discussion entries: 9





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
un magasin de récupération des douilles


Explanation:
stock = magasin dans le vocabulaire des armes

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-21 13:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

@Ihatetradoc
S'il ne s'agit pas de douilles (shell), on peut parler de "chargeur" (ammunition)
Wikipedia
Un magasin ou chargeur est la partie d'une arme à feu où les cartouches sont stockées avant d'être chambrées puis percutées. Généralement, on utilise le terme « magasin » lorsque cette partie est incorporée dans l'arme, et « chargeur » lorsqu'elle est amovible.

Philippe Lascourrèges
Local time: 04:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Grading comment
Je pense qu'il s'agit plutôt d'une réserve de cartouche dans la crosse.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ihatetrados: Il n'existe pas à ma connaissance de fusils genre Remington dotés de récupérateurs de douilles. Il s'agit plus vraisemblablement d'un évidement de la crosse contenant des cartouches de réserve. Voir la discussion ci-dessus.
3 hrs
  -> See nota
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins
Reference: Brevet décrivant une "shell holding stock"

Reference information:
Probablement une crosse de fusil évidée pour contenir des cartouches


    Reference: http://www.patents.com/Shotgun-stock-shell-holder/US5813157/...
Ihatetrados
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: