ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Military / Defense

tooth to tail

French translation: unités de mêlée-unités de soutien


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Mar 2, 2011
English to French translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: tooth to tail
It is a ratio used in the civil area and is often translated as "effectifs directs versus effectifs indirects" but I look for an appropriate translation in the military field. I thought of "Soutenus versus soutenants" but that might be some better idea.

Thank tou
GerardP
Local time: 12:22
French translation:unités de mêlée-unités de soutien
Explanation:
Il y a d'autre possibilités: "Forces de l'avant-forces de soutien", mais le concept est le même.
Je ne pense pas que l'armée française ait adopté le "dents-queue", qui serait objet de moult gaudrioles! ;-)
Selected response from:

irat56
France
Local time: 12:22
Grading comment
A rpiori des documents de la Défense française utilisent "soutenants/soutenus" Merci pour vos suggestions
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3unités de mêlée-unités de soutien
irat56


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
unités de mêlée-unités de soutien


Explanation:
Il y a d'autre possibilités: "Forces de l'avant-forces de soutien", mais le concept est le même.
Je ne pense pas que l'armée française ait adopté le "dents-queue", qui serait objet de moult gaudrioles! ;-)

irat56
France
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 436
Grading comment
A rpiori des documents de la Défense française utilisent "soutenants/soutenus" Merci pour vos suggestions

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
2 mins
  -> Thanks!

agree  Françoise Vogel: effectivement si nous sommes en France (ah le charme du contexte...);-)
8 mins
  -> The little bird twitters "Thank you!" ;-)

agree  Marie-Andree Dionne: ou "forces de frappe-forces de soutien"
2 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: