KudoZ home » English to French » Music

po-facedness

French translation: à l'air pincé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:31 Aug 29, 2006
English to French translations [Non-PRO]
Music
English term or phrase: po-facedness
Here is the sentence : The rave tag may be starting to jar with the band (“I think it’s alt.disco this week,” quips S) but the Baby D influence sure feels like the antidote to post-punk po-facedness.
I've no idea what po-facedness might mean, any explanation would be helpfull...
fab
French translation:à l'air pincé
Explanation:
...is what Robert + Collins gives.

It means serious, killjoy, and comes originally from po = chamber-pot

However, here it is being used in a wider, more metaphorical sense

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-08-29 22:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

I think they're trying to say that music got a bit serious/pretentious post-punk, and that this group (or whatever) is the complete opposite (i.e. lots of fun, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-30 07:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, 'à l'air pincé' translates 'po-faced', you'd need to work it round a bit to translate the -ness version in your sentence.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 12:59
Grading comment
Very helpful comment and explanation I think pincé or coincé are both Ok, just depends on the context. I translated by 'un antidote à la prise de tête post-punk
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1à l'air pincé
Tony M


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à l'air pincé


Explanation:
...is what Robert + Collins gives.

It means serious, killjoy, and comes originally from po = chamber-pot

However, here it is being used in a wider, more metaphorical sense

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-08-29 22:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

I think they're trying to say that music got a bit serious/pretentious post-punk, and that this group (or whatever) is the complete opposite (i.e. lots of fun, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-30 07:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, 'à l'air pincé' translates 'po-faced', you'd need to work it round a bit to translate the -ness version in your sentence.


Tony M
France
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73
Grading comment
Very helpful comment and explanation I think pincé or coincé are both Ok, just depends on the context. I translated by 'un antidote à la prise de tête post-punk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCMJ_Trans: coincé?
9 hrs
  -> Thanks, CMJ! I did wonder about that, but am not sure enough of the nuance of meaning; I've heard 'coincé' used in a rather different way.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search