English: bar bandFrench translation: groupe de bar KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to French translations [PRO] Music | | English term or phrase: bar band | Alice in Chains appeared as a bar band in the movie Singles.
Existe-il un équivalent ? Pour l'instant j'ai choisi "groupe se produisant dans un bar". |
| | Clarification request(s) and responseEmilie Pestiaux: 12:53pm Jul 17, 2008: groupe de bar - J'ai effectivement trouvé cette expression mais sur un nombre de sites limité, cela s'explique peut-être par le fait que cette notion est peu connue/utilisée en France Stéphanie Soudais: 2:24pm Jul 17, 2008: Je pense que c'est parce qu'en France, être un "groupe de bar", ce n'est pas un "statut" que le groupe aurait choisi, c'est simplement que lorsqu'il débute il n'a pas d'autre choix pour se faire connaître que de jouer dans ce genre de lieu... Emilie Pestiaux: 2:26pm Jul 17, 2008: C'est assez juste... Merci ! Alain Chouraki: 7:31am Jul 18, 2008: Attention à l'écart culturel. En france, les bars à musique sont souvent minuscules, et le heavy metal/punk Alice in chains a autant de chance de passer dans une majorité de bars français que Johnny Halliday dans la loge de ma concierge... Emilie Pestiaux: 7:34am Jul 18, 2008: merci Alain - effectivement. Dans le cas présent, il s'agit d'un client d'oeil, Alice in Chains ne jouant pas le rôle d'Alice in Chains. Je pense que je vais développer un peu l'expression pour éviter le faux-pas culturel Alain Chouraki: 7:36am Jul 18, 2008: Donc, peut-être trouver un qualificatif signifiant bien qu'on parle des bars du pays d'origine...
|
|
| | Selected response from:
Stéphanie Soudais France
| Note from asker to answerermerci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| |