ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Music

get-in

French translation: installation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get-in
French translation:installation
Entered by: Muriel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:19 Nov 18, 2009
English to French translations [PRO]
Music
English term or phrase: get-in
dans le cadre d'une mise à disposition de salle de spectacle par la société
contexte
make the performance area solely available to the company from the beginning of the get-in until the end of the get-out
merci
Muriel
Local time: 01:38
installation
Explanation:
*
Selected response from:

kashew
France
Local time: 01:38
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2installation
kashew
2 +1montage
Tony M


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
installation


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maga1i: Oui : on installe le matériel (pupitres, sono etc.) et à la fin on désinstalle (=> désinstallation).
1 hr

agree  Beila Goldberg: Pour l'exemple donné par Magali ...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
montage


Explanation:
Traditionally, in the theatre, I think we speak of 'monter (le décor)' — even though that probably strictly speaking translates 'fit-up' (but people often don't make that nicety of distinction between 'get-in' and 'fit-up').

I can only assume that the same jargon has probably carried over into the musical world, just as in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-18 13:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, there are some super FR monolingual glossaries out there of theatre jargon, often with certain of the EN equivalents given too. I can't give you a URL right now, but it's worth Googling a selection of relevant terms along with "lexique" or "glossaire", and you're almost bound to stumble across at least one.

Tony M
France
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila Goldberg: S'il s'agit des décors et non de la disposition de ce qui est nécessaire pour un orchestre.
50 mins
  -> Merci, Beila ! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: